什么是CAT工具,译员为什么需要它
CAT(计算机辅助翻译)工具是帮助译员更快、更一致地工作的程序。它们不会自行翻译,而是为译员提供工具:翻译记忆库(TM)、术语数据库和质量保证。译员自行做出每个决定,但在重复性工作上花费更少的时间。
不要将CAT工具与机器翻译混淆。Google翻译、DeepL、Yandex翻译是MT(机器翻译)。CAT工具是为人工译员提供的工作环境,MT可能只是其中一个辅助模块。
市场上的主要CAT系统
SDL Trados Studio——行业标准,市场份额约40%。支持70多种文件格式,包括InDesign、FrameMaker、XML、HTML。强大的QA检查系统,与MultiTerm集成进行术语管理。
memoQ——在大型翻译公司和企业翻译部门中广受欢迎。以友好的界面、内置项目管理模块和支持服务器TM的团队协作著称。
Memsource(Phrase TMS)——适合分布式团队的云平台。提供API与CMS和内容管理系统集成。自动任务分配、内置分析功能。
翻译社"Universal"使用所有三个系统——选择取决于客户需求和项目类型。技术翻译更常使用Trados,网站本地化使用Memsource。
翻译记忆库:TM如何节省资金
TM是一个在片段级别(通常是句子)存储"原文-译文"对的数据库。处理新文本时,系统自动查找匹配:
- 100%匹配——片段与已保存的完全相同。译员检查上下文并确认。折扣最高70%。
- 重复——同一文档内的重复。只翻译一次,折扣最高70%。
- 模糊匹配(75-99%)——部分匹配。译员进行编辑。折扣20-40%。
- 无匹配(0-74%)——新片段。全额翻译费用。
我们为老客户维护累积TM。定期订单——例如每月技术文档——到第三、四次订单时,匹配率达到40-60%,直接降低成本。
术语表和术语数据库
术语数据库(Termbase)是项目词典,记录了批准的术语翻译。如果客户使用"控制模块"而非"控制单元",这会记录在术语表中,CAT工具会高亮显示偏差。
我们在项目准备阶段编制术语表:收集客户参考资料,商定关键术语。50页以上的项目这是必要步骤——可预防多达80%的术语不一致。
QA检查:自动质量控制
内置的质量保证模块按数十个参数检查翻译:
- 遗漏片段——确保不会跳过任何句子
- 术语与术语表不一致
- 数字值不匹配(日期、金额、零件号)
- 标签和格式错误
- 标点和大小写不一致
- 双空格、未闭合的括号
QA报告自动生成并由编辑审核。这不能替代人工校对,但在编辑阶段之前就能捕获机械性错误。
客户的实际收益
实际案例:某工业集团每月订购技术文档翻译(50-80页,英/德语)。在创建了12,000个条目的TM和术语表后:
- 交付时间从10个工作日缩短到5个
- 成本因TM匹配降低了35%
- 客户的术语修改意见从每单12条降至1-2条
我们将TM和术语表提供给客户——这是其知识产权。更换供应商时,数据库归客户所有。我们签署合同,提供NDA和结算凭证(简化税制,无增值税)。
何时不需要CAT工具
对于文学文本、广告标语和高度适配的营销材料,CAT工具效果较差——重复片段太少。对于此类任务,我们的译员在文本编辑器中工作,质量控制通过双重校对保证。
翻译小型文件(1-3页)的一次性订单也无需启用CAT系统——开销不划算。但如果工作量在10页以上或预期有重复订单,CAT工具能带来显著节省。