为什么证明翻译比看起来要难
出生证、结婚证或离婚证是有固定格式的官方文件。翻译必须精确复制原件结构:登记编号、登记机关名称、所有日期和签名。遗漏任何细节都是文件被拒的理由。
自2013年以来,我们翻译了8000多份证明。客户在其他翻译社翻译后最常遇到的问题:姓名转写错误、印章和盖章未翻译、翻译格式不符合目标国家要求。
姓名转写:最大的问题来源
证明翻译中的姓名拼写必须与护照上的拼写一致。这看似显而易见,但实际上造成很多问题:
- 不同的转写标准。GOST 7.79-2000、ICAO(护照标准)、ISO 9、BGN/PCGN——每种标准得出不同结果。"Юлия"可能变成Yulia、Iuliia、Julia或Yuliya。正确的写法是护照上的版本。
- 旧护照。2010年之前签发的护照使用法语转写(Vassilieva而非Vasilyeva)。如果客户换了新护照,转写可能已经改变。
- 双姓和父名。"Ivanov-Petrov"保持不变。英文文件中的父名标注为Patronymic或Middle Name——取决于目的地国家。
我们在翻译任何个人证件前始终要求提供护照扫描件。这是没有例外的规定——即使客户"记得"拼写方式。
出生证翻译
出生证翻译是我们业务中最常见的订单(约占个人证件订单的30%)。关键要点:
- 旧版格式。1998年之前(尤其是苏联时期)签发的证明格式不同。职务名称、登记机关名称和栏目各不相同。译员必须了解历史术语。
- 出生地。如果城市已更名(列宁格勒→圣彼得堡),翻译中使用文件签发时的名称,现名在注释中标注。
- 父母国籍。现代证明中没有此栏,但苏联时期的有。按原文翻译。
结婚证和离婚证翻译
结婚证翻译用于签证、居留许可、家庭团聚。特点:
- 姓氏变更。如果一方配偶更改了姓氏,证明中会有体现。翻译必须注明两个姓氏——婚前和婚后。
- 登记记录措辞。"婚后所用姓氏"是标准措辞,每种语言都有固定译法。
离婚证翻译较少,但要求相同:与原件完全一致、按护照转写姓名、翻译所有印章。
证明的海牙认证
出生证、结婚证和离婚证的海牙认证由所在地区的民事登记机关办理。流程:
- 向民事登记处提交证明原件(本人或委托代理人)
- 缴纳国家规费——2500卢布
- 领取加盖海牙认证的文件——需5个工作日
- 连同海牙认证一起订购公证翻译
我们全程代办:向登记处提交、领取海牙认证和公证翻译。客户只需提供原件和护照扫描件。
使馆要求:注意事项
要求不仅因国家而异,还因签证类型而异:
德国:仅接受德语翻译,须由宣誓翻译员(beeidigter Übersetzer)翻译或经公证认证。海牙认证必需。
法国:法语翻译,由宣誓翻译员(traducteur assermenté)认证。海牙认证必需。
美国:认证翻译并附译员声明(Translator's Affidavit)。公证认证和海牙认证视具体州或机构要求而定。
加拿大:英语或法语翻译,加盖翻译社公章。大多数移民项目无需公证认证。
费用和时间
证明翻译加公证认证——1200卢布起。时间:1个工作日(标准),2小时起(加急)。
- 出生证翻译——1200卢布起
- 结婚证翻译——1200卢布起
- 离婚证翻译——1200卢布起
- 海牙认证+翻译——3500卢布起(含国家规费)
莫斯科办公室接收文件,也可通过快递或邮寄从俄罗斯任何地区寄送。翻译完成后通过快递或特快专递寄出。自2013年起运营,签订合同,提供结算文件,简易税制(不含增值税)。