基准速度:每天6-8页从何而来
一个标准翻译页为译文1,800个含空格字符。这不是任意数字,而是俄罗斯国家标准(GOST)确定的行业规范,被俄罗斯大多数翻译社采用。
每天6-8页(10,800-14,400字符)的速度包括:
- 实际翻译——4-5小时
- 译员自查——1-1.5小时
- 使用术语库和参考资料——30-60分钟
此速度适用于常用语言(英语、德语、法语)的中等难度文本。对于稀有语言(日语、韩语、阿拉伯语)和高度专业化文本,速度降至每天4-5页。
影响时间的5个因素
1. 主题和复杂度。营销手册翻译——每天8-10页。含权利要求的专利申请翻译——3-4页。临床试验方案——4-5页。差异达2-3倍。
2. 语言对。欧洲语言由于结构共通性和术语库可用性翻译更快。中文、日文、韩文需要更多时间处理汉字和验证上下文。
3. 原文质量。手写文件、低质量扫描件、有错别字的文本——都增加了辨认时间。Word格式或可选择文字的PDF——理想选择。
4. 排版要求。如需复现复杂版式——表格、图表、公式——需额外预留20-30%时间用于DTP(桌面排版)。
5. 翻译记忆库可用性。如果您之前在我们这里翻译过类似文件,我们使用TM——已翻译片段的数据库。这可以加快工作20-50%,同时降低费用:匹配部分(模糊匹配75-99%)享受折扣。
加急翻译:何时适用×1.5系数
加急翻译是在超出标准产能的时间内完成订单。费用×1.5系数适用于:
- 超过8页且要求1个工作日交付
- 周末或节假日工作
- 需要夜间翻译(配合时差)
为保证加急交付,我们将项目分配给多名译员。一位协调员通过SDL Trados或memoQ中的共享术语表确保术语一致性。每天50页以上的项目,3-5名译员和1-2名审校并行工作。
我们保证的最快速度:单一语言对24小时内最多30页。多语言项目所有语言同时进行。
翻译记忆库如何加速项目
翻译记忆库(TM)是一种将每个已翻译片段(句子或段落)保存到数据库的技术。翻译新文本时,CAT系统自动查找匹配:
- 100%匹配——完全匹配。译员检查上下文并确认。节省时间——高达90%。
- 模糊匹配(75-99%)——部分匹配。译员编辑差异部分。节省——30-60%。
- 无匹配(0-74%)——新文本,从头翻译。
实际案例:某客户每月翻译40-60页的技术文档更新。得益于2年积累的TM,匹配率达45-60%,原本需要8个工作日的翻译现在4天完成。
各类文件的典型时间
标准(非加急)翻译含审校的参考时间:
- 护照、证书、证明(1-2页)——1个工作日
- 协议、合同(10-20页)——2-3个工作日
- 技术说明书(30-50页)——5-7个工作日
- 医学档案(100-200页)——15-25个工作日
- 书籍/专著(300+页)——40-60个工作日
准确时间取决于语言对和复杂度。发送文件——我们30分钟内计算费用和工期。当前价格——见价格页面。了解更多流程——笔译。
如何在不牺牲质量的前提下缩短工期
基于13年实践的客户建议:
- 发送可编辑文件(Word、Excel、InDesign),而非扫描件。这可节省多达20%的准备时间。
- 提供术语表和TM,如果之前在其他翻译社翻译过。我们支持SDLXLIFF、XLIFF、TMX、TBX格式。
- 说明使用场景。内部使用的文本可以比出版物翻译更快。
- 提前规划。在截止日期前5个以上工作日下单,价格更低、质量更好。