周一至周五: 9:00-19:00 | 周六周日: 10:00-18:00 | 全天候在线接受申请
RU | EN | 中文
Разъяснения 9 мин чтения

法律翻译:为什么每个词都很重要

合同中一个翻译错误的词可能让公司损失数十万卢布。13年实践中,我们积累了200多个法律翻译术语陷阱数据库。

法律翻译:为什么每个词都很重要

错误的代价:不准确翻译的真实后果

2019年,一家俄罗斯公司因不可抗力条款翻译不准确,在ICC仲裁中损失了34万美元。英文文本写的是"shall use best endeavours",而俄文版本是"将采取合理努力"。"最大"努力与"合理"努力之间的差异成为了决定性因素。

类似情况并非罕见。"warranty"与"guarantee"、"indemnity"与"liability"、"condition"与"warranty"(在英国合同法中)具有根本不同的法律后果。没有法律专业背景的译员可能无法区分这些细微差别。

法律翻译中的典型错误

1. 假朋友(False friends)。"Actual"不是"当前的"而是"实际的"。"Adequate"不是"足够的"而是"充分的、适当的"。合同的"Execution"不是"执行"而是"签署"。这些替换扭曲了文件含义。

2. 法律体系混淆。"Solicitor"不仅仅是"律师",而是英格兰和威尔士特有的法律专业人士类型。合同法中的"Consideration"不是"考虑"而是"对价"(普通法合同的必要要素)。不考虑法律体系的直译会产生法律上无意义的文本。

3. 情态动词的歧义。法律英语中"shall"表示义务,"may"表示权利,"will"表示意图。在日常用语中,三者都可以表示将来时。情态动词翻译错误会将义务变成权利,或反之。

4. 遗漏限定条件。"Subject to"(以...为条件)、"notwithstanding"(尽管)、"without prejudice to"(不影响)——每个限定条件都改变义务范围。不能省略或简化。

我们如何确保准确性

在翻译社"Universal",法律翻译由具有法律教育背景或5年以上律所工作经验的译员完成。他们不是从词典学术语的语言学家,而是理解法律构造逻辑的专家。

质量控制流程:

  1. 翻译——具有法律专业的专职译员
  2. 审校——第二位译员检查术语和完整性
  3. 法律审读——20页以上的项目邀请执业律师参与
  4. CAT工具QA检查——自动核查数字数据、日期、专有名词

每个法律项目都建立含已批准术语的词汇表。如果客户提供自己的术语——以此为基础。如果没有——我们编制并在翻译开始前确认。

术语表作为错误保险

我们的法律翻译术语数据库包含14个语言对的8,500多条条目。英俄术语表示例:

  • "Representations and warranties"→ 适当的法律对应词(非字面翻译)
  • "Liquidated damages"→ 预估损失(非"清算损害")
  • "Severability clause"→ 可分割性条款
  • "Governing law"→ 适用法律(非"管辖法律")

进行合同翻译时,术语表加载到CAT系统中,译员在每次出现术语时都能看到已批准的变体。

各法律领域的翻译特点

公司法:章程、会议纪要、股东决议。关键是准确传达管理结构和权限。英国法中的"Director"并不总是俄罗斯意义上的"董事"。

合同法:合同、补充协议、异议备忘录。情态结构、期限和终止条件至关重要。

知识产权:许可协议、专利、商标。需要同时掌握技术术语和法律规范。

移民法:委托书、证明、个人文件。格式要求由使馆和移民机构严格规定。

费用和条件

法律翻译费用——每页750卢布起(译文含空格1,800字符)。按译文计量,非原文。工期——标准合同(15-30页)3个工作日起。

合同制合作,应客户要求签署NDA。翻译社采用简化税制——不含增值税。提供会计结算文件:完工证明、发票、合同。办公室在莫斯科,面向全俄远程服务。

#юридический перевод #точность #терминология #договоры #контракты

需要专业翻译?

提交申请,30分钟内获得报价

致电 Max Max
Max