周一至周五: 9:00-19:00 | 周六周日: 10:00-18:00 | 全天候在线接受申请
RU | EN | 中文
Советы 9 мин чтения

技术翻译订单中的10个常见错误

阅读我们的专家指南:技术翻译订单中的10个常见错误。专业译员的实用建议。

技术翻译订单中的10个常见错误

错误1:不提供参考资料

技术文档始终依赖于特定公司或行业采用的术语。如果译员没有收到术语表、以往译文或风格指南,就只能猜测术语。根据我们的经验,提供参考资料可将修改量减少70%。

错误2:忽视CAT工具

如果您的供应商在Word中翻译手册而不使用SDL Trados、memoQ或其他CAT工具,您就是在浪费资金。翻译记忆库(TM)可保存所有以往译文,并自动插入重复片段。更新文档时,节省幅度可达40-60%。翻译社"Universal"使用SDL Trados Studio和memoQ处理所有技术翻译项目。

错误3:没有术语表就下单翻译

术语表(术语数据库,termbase)是包含关键术语及其批准译法的列表。没有术语表,同一术语在同一文档中可能出现三种不同的翻译。50页以上的订单,我们免费编制术语表,并在开始工作前与客户确认。

错误4:仅按价格选择译员

没有技术背景的译员无法理解公差、校准程序或GOST/ISO规范。我们按专业领域挑选专家:石油天然气文档——工程师译员,IT领域——有软件开发经验的译员。质量差异至关重要。

错误5:不预留编辑时间

ISO 17100标准要求由第二位语言专家对译文进行强制审校。如果翻译公司仅提供翻译而不进行编辑,则不符合国际质量标准。我们所有翻译均按TEP流程(翻译—编辑—校对)完成。

错误6:发送PDF而非源文件

从PDF翻译需要多花30-50%的时间:需要提取文本、恢复格式、处理表格和图表。如果您有源文件(InDesign、FrameMaker、Word、XML),请发送源文件。这将缩短操作手册翻译的交期和成本。

错误7:忽视使用场景

为内部使用翻译技术规格与提交给认证机构是两个不同的质量和格式级别。请告知译员文档将在何处以及如何使用。这将影响风格、术语和排版。

错误8:未考虑文本膨胀

从英语翻译成俄语时,文本量增加15-25%。对于界面、标签和空间有限的区域,这一点至关重要。我们会提前告知膨胀情况,如果对排版有影响,会提出缩减建议。

错误9:将翻译分散给不同的翻译公司

当同一手册的不同章节由不同供应商翻译,且没有共享的TM和术语表时,结果就是术语不一致、风格不统一。一个拥有统一TM的供应商能确保整个项目的一致性。

错误10:没有为更新做计划

技术文档会定期更新。如果首次翻译时未创建TM和术语表,每次更新都必须从头翻译。与我们合作,TM永久保存,文档更新时您只需为新增和修改的片段付费。

如何正确订购技术翻译

要一次获得高质量的成果:

  1. 发送源文件(非PDF)、术语表和参考资料
  2. 说明背景:文档面向谁、将在何处使用
  3. 确认是否需要按原格式排版(DTP)
  4. 要求试译1-2页以确认风格
  5. 如果文档涉密,请签署保密协议(NDA)

我们从2013年起从事技术文档翻译。项目组合包括西门子、卡玛斯和俄气石油等企业。我们将在一小时内计算成本和交期。

#технический перевод #качество #CAT-инструменты #глоссарий #ошибки

需要专业翻译?

提交申请,30分钟内获得报价

致电 Max Max
Max