说明书类型:从标签到维修手册
技术说明书按篇幅、目标读者和法规要求各有不同。在我们的实践中分为以下几类:
- 用户手册(User Manual)——为终端消费者介绍产品功能。篇幅:20至200页。语言:通俗,无复杂术语。
- 操作手册(Operation Manual)——面向技术人员。包括启动、维护和故障排除流程。篇幅:50至500页。
- 安装指南(Installation Guide)——配有插图的分步说明。术语和计量单位的准确性至关重要。
- 维修手册(Service Manual)——面向维修技师。包含电路图、规格参数、公差。篇幅:可达1000页。
- 快速入门指南(Quick Start Guide)——2至8页,文字极少,插图为主。
安全警告:零容忍错误
安全警告(Safety Warnings)是任何说明书中最关键的部分。ANSI Z535.6和ISO 3864-2标准建立了统一的信号词体系:
- DANGER/危险——直接威胁生命
- WARNING/警告——可能威胁生命或造成严重伤害
- CAUTION/注意——轻微至中度伤害风险
- NOTICE/通知——设备损坏风险(无健康威胁)
我们为工业设备、医疗器械和消费电子产品制造商翻译过说明书。安全警告始终由两名独立专家分别审核。
CE认证与法规要求
在欧盟市场销售产品时,说明书必须翻译为产品销售国的语言。指令2006/42/EC(机械指令)要求:
- 制造商语言的原始说明书,标注"Original Instructions"
- 翻译件标注"Translation of the Original Instructions"
- 销售国语言的符合性声明(Declaration of Conformity)
为CE认证进行说明书翻译时,我们挑选熟悉相关指令的译员:LVD(电气安全)、EMC(电磁兼容性)、ATEX(防爆)。
CAT工具确保术语一致性
一本200页的说明书包含50至100个重复术语和短语。没有CAT工具,同一个开关在不同章节可能会被译成不同词汇。我们的工具栈:
- SDL Trados Studio——大型项目的主要工具。支持所有文件格式,包括XML、DITA、FrameMaker。
- memoQ——多译员项目。内置QA系统检查数字、计量单位和术语。
- 术语库(Termbase)——包含审定术语的数据库。译员在界面中直接看到正确的译法。
我们为老客户维护翻译记忆库(TM)。说明书更新(产品新版本)时,重复片段自动翻译——可节省20%至60%预算。详情请见技术翻译页面。
DTP排版:翻译不仅仅是文字
说明书通常包含复杂排版:表格、插图标注、多栏文本、警告框。翻译后文本量会变化(俄文通常比英文长10%至15%),需要调整排版。
我们的设计师使用Adobe InDesign、FrameMaker、QuarkXPress和Microsoft Publisher。DTP排版费用每页300卢布起。对于配有插图的说明书,我们还翻译图形文件中的文字(AI、PSD、SVG)。
翻译插图中的文字
示意图、截图和照片上的标注是一项独立工作。方式如下:
- 有源文件(AI、PSD)——直接在文件中替换文字。最佳方案。
- 仅有位图(JPG、PNG)——修图去除原文,覆盖译文。费用更高、耗时更长。
- PDF中的标注和说明——在原文上方创建新图层放置译文。
费用和时间
每页参考价格(1800字符含空格译文):
- 英语/德语翻译——850卢布起
- 中文/日语/韩语翻译——1600卢布起
- DTP排版——每页300卢布起
- 插图文字翻译——每张图200卢布起
- 加急翻译——加收1.5倍费用
签订合同,不含增值税(简易税制)。老客户享最高15%折扣。更多关于规格书翻译和技术文档的详情请见专属页面。