专利文件结构
专利是一份结构严格的文件,每个元素都具有法律意义。译员必须理解每个部分的功能:
- 发明名称(Title)——简短、精确,不含广告性用语。WIPO限定长度为10至15个单词。
- 摘要(Abstract)——150字以内的发明要点简述。用于专利数据库检索,因此关键技术术语必须翻译得极为精确。
- 说明书(Description)——发明的完整公开:技术领域、现有技术(prior art)、发明实质、附图说明、实施例。
- 权利要求书(Claims)——具有法律约束力的部分。界定法律保护范围。权利要求中的每个词都具有法律意义。
- 附图(Drawings)——附图上的标注在翻译时保留编号。
权利要求书:为什么这是最复杂的部分
权利要求书是翻译错误导致法律后果最严重的部分。翻译特点:
独立权利要求和从属权利要求。独立权利要求以最宽泛的范围定义发明。从属权利要求引用独立权利要求并细化特征。引用结构必须无误保留。
开放式和封闭式术语。"Comprising"(包括)——开放式表述,允许存在其他元素。"Consisting of"(由……组成)——封闭式表述,排除其他元素。将"comprising"译为"由……组成"会灾难性地缩小专利保护范围。
术语一致性。如果说明书中某个装置被称为"valve"(阀门),在权利要求中必须使用完全相同的名称。同义词是不被接受的——专利审查员可能将其理解为指代不同的元素。
PCT国际申请
PCT(专利合作条约)是允许同时在157个国家提交专利申请的体系。PCT申请翻译受WIPO规则管辖:
- 翻译在进入国家阶段时向国家/地区专利局提交(通常在优先权日后30至31个月)
- 翻译质量要求由各专利局单独制定。EPO接受英文、法文或德文翻译。俄罗斯专利局——俄文
- 翻译错误可以更正,但更正程序(PCT规则91)有时间限制,且需证明错误的明显性
提交期限有严格规定。错过国家阶段期限=丧失该国专利权。我们建议为20至40页的专利申请翻译预留至少3周时间。
WIPO翻译要求
WIPO发布了专利文件译员指南。关键要求:
- 完整性。翻译必须包含原文的所有元素,不得遗漏或添加。
- 术语精确。使用IPC(国际专利分类)和行业术语表中的标准化术语。
- 编号。权利要求编号、附图标号、公式编号和表格编号保持不变。
- 格式。翻译文件必须复制原文的结构和格式。
我们使用WIPO、FIPS(俄罗斯专利局)和EPO的专业术语表。我们的术语库包含12个技术领域的35000多个专利术语。
我们的专利翻译经验
自2013年以来,翻译社"Universal"已翻译500多件专利文件。主要方向:
- 制药和生物技术——活性物质、剂型、治疗方法专利
- 机械工程和能源——结构、机构、工艺流程
- 信息技术和电信——算法、协议、系统架构
- 化学工业——配方、合成方法、催化过程
每件专利翻译由具有相关技术教育背景的译员完成,并经第二位专家强制审校(按ISO 17100)。为老客户维护独立的TM和术语库。