Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文

Блог

Полезные статьи, советы и разъяснения от профессиональных переводчиков

Как AI меняет индустрию переводов: тренды 2026
Технологии 15.02.2026 13 мин

Как AI меняет индустрию переводов: тренды 2026

В 2025–2026 годах LLM-модели (GPT-5, Claude, Gemini) кардинально изменили workflow переводческих бюро. Качество нейронного перевода для ряда языковых пар достигло 85–92% по метрикам MQM. Но заменят ли...

#AI #PEMT #машинный перевод #GPT #Claude #тренды 2026
Читать статью →
Документы для иммиграции в Германию: что нужно перевести
Советы 10.02.2026 10 мин

Документы для иммиграции в Германию: что нужно перевести

Для иммиграции в Германию потребуется перевести от 10 до 30 документов на немецкий язык с нотариальным заверением. Средний бюджет на перевод и оформление — от 25 000 ₽. Разбираем полный список по типа...

#Германия #иммиграция #апостиль #перевод на немецкий #Blue Card
Читать →
Как подготовить документы для учёбы за рубежом
Советы 05.02.2026 9 мин

Как подготовить документы для учёбы за рубежом

Подготовка документов для зарубежного вуза занимает от 2 недель до 3 месяцев — в зависимости от страны и необходимости апостилирования. Дедлайны подачи жёсткие, поэтому начинать лучше за 3–4 месяца до...

#учёба за рубежом #перевод диплома #аттестат #апостиль #поступление
Читать →
Чек-лист: какие документы нужны для визы в Европу
Советы 01.02.2026 8 мин

Чек-лист: какие документы нужны для визы в Европу

Для шенгенской визы потребуется перевести 3–7 документов. Стоимость перевода — от 2 500 ₽ за стандартный пакет. Собрали чек-лист с требованиями консульств 10 европейских стран.

#виза #шенген #документы #посольство #чек-лист
Читать →
5 способов ускорить процесс перевода документов
Советы 28.01.2026 7 мин

5 способов ускорить процесс перевода документов

Стандартная скорость перевода — 8–10 страниц в день. Эти 5 приёмов позволяют сократить сроки в 2–3 раза без ущерба для качества.

#срочный перевод #скорость #оптимизация #CAT-инструменты #советы
Читать →
Интеграция переводческих сервисов с CRM и ERP
Технологии 25.01.2026 10 мин

Интеграция переводческих сервисов с CRM и ERP

Ручная отправка файлов на перевод по email — это 15–30 минут на каждый запрос. API-интеграция переводческого сервиса с CRM или ERP сокращает это время до нуля: контент уходит на перевод автоматически.

#интеграция #API #CRM #ERP #Salesforce #continuous localization
Читать →
Автоматизация переводческих процессов: от заказа до сдачи
Технологии 20.01.2026 10 мин

Автоматизация переводческих процессов: от заказа до сдачи

Среднее бюро переводов обрабатывает 200–500 проектов в месяц. Без автоматизации менеджер тратит 40% времени на рутину: распределение задач, контроль сроков, сбор файлов. Рассказываем, как мы сократили...

#автоматизация #TMS #workflow #проектный менеджмент #QA
Читать →
Облачные CAT-системы: Smartcat, Memsource, Crowdin
Технологии 15.01.2026 11 мин

Облачные CAT-системы: Smartcat, Memsource, Crowdin

Облачные CAT-системы не требуют установки, работают в браузере и позволяют распределённым командам работать над проектом одновременно. Smartcat, Phrase (Memsource) и Crowdin — три лидера этого сегмент...

#Smartcat #Memsource #Crowdin #CAT-tools #облачные технологии
Читать →
Форматы файлов для перевода: PDF, DOCX, XLIFF, TMX
Технологии 10.01.2026 10 мин

Форматы файлов для перевода: PDF, DOCX, XLIFF, TMX

Формат исходного файла напрямую влияет на стоимость и сроки перевода. Редактируемый DOCX обрабатывается в 2–3 раза быстрее, чем отсканированный PDF. Разбираем форматы, которые встречаются чаще всего, ...

#форматы файлов #XLIFF #TMX #PDF #OCR #CAT-tools
Читать →
Терминологические базы данных: зачем они нужны
Технологии 05.01.2026 10 мин

Терминологические базы данных: зачем они нужны

Один непоследовательно переведённый термин в документе на 100 страниц — это 20–30 правок при вычитке. Терминологическая база исключает эту проблему: переводчик видит утверждённый вариант прямо в CAT-с...

#терминология #MultiTerm #глоссарий #TBX #CAT-tools
Читать →
Будущее переводческой индустрии: прогнозы на 2026–2030
Технологии 22.12.2025 15 мин

Будущее переводческой индустрии: прогнозы на 2026–2030

Глобальный рынок языковых услуг в 2025 году оценивается в $62,6 млрд (Slator Language Industry Market Report). К 2030 году прогноз — $78–84 млрд. Разбираем, что стоит за этими цифрами: какие сегменты ...

#тренды #AI #PEMT #рынок переводов #автоматизация #будущее
Читать →
Нейросети и перевод: будущее уже наступило?
Технологии 10.12.2025 10 мин

Нейросети и перевод: будущее уже наступило?

Обзор нейросетевых моделей перевода: GPT, Claude, DeepL. Что они умеют, где ошибаются и заменят ли переводчиков в ближайшие годы.

#нейросети #AI #технологии
Читать →
Что такое PEMT и когда он эффективен
Разъяснения 28.11.2025 13 мин

Что такое PEMT и когда он эффективен

PEMT (Post-Editing of Machine Translation) снижает стоимость перевода на 20-40% по сравнению с традиционным human translation. Но экономия работает не для всех типов текстов. Разбираем, что такое Ligh...

#PEMT #машинный перевод #ISO 18587 #технологии #оптимизация
Читать →
Подготовка документов для получения гражданства: полный гайд
Советы 10.11.2025 10 мин

Подготовка документов для получения гражданства: полный гайд

Пакет документов для получения гражданства — от 15 до 40 документов с переводом, апостилем и легализацией. Подготовка занимает от 1 до 6 месяцев. Разбираем процесс по шагам для популярных стран.

#гражданство #натурализация #апостиль #легализация #документы
Читать →
Как подготовить документы для эмиграции: полный гайд
Советы 22.10.2025 8 мин

Как подготовить документы для эмиграции: полный гайд

Подробная инструкция по подготовке и легализации документов для переезда за рубеж. Какие документы нужно перевести, заверить и апостилировать.

#эмиграция #апостиль #документы
Читать →
Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает
Разъяснения 05.10.2025 9 мин

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает

Бумажные заявки, пересылка файлов через личную почту, звонки с вопросом «а что там с моим переводом?» — всё это осталось в прошлом. Рассказываем, как устроен электронный документооборот в переводческо...

#ЭДО #документооборот #автоматизация #закрывающие документы #онлайн-заказ
Читать →
Как сэкономить на переводе без потери качества
Советы 15.09.2025 7 мин

Как сэкономить на переводе без потери качества

Грамотная подготовка материалов и использование переводческих технологий снижают стоимость перевода на 20–40%. Рассказываем о проверенных способах — без ущерба для результата.

#экономия #стоимость перевода #TM #CAT-инструменты #оптимизация
Читать →
Как подготовить техническую документацию к переводу
Советы 28.08.2025 8 мин

Как подготовить техническую документацию к переводу

Правильная подготовка технической документации сокращает стоимость перевода на 15–25% и время на согласование — в 2 раза. Рассказываем, что учесть перед передачей файлов в бюро.

#техническая документация #подготовка #глоссарий #инструкции #инженерия
Читать →
10 ошибок при заказе технического перевода
Советы 12.08.2025 6 мин

10 ошибок при заказе технического перевода

Какие ошибки допускают заказчики технических переводов и как их избежать. Практические рекомендации от переводчиков с 15-летним опытом.

#технический перевод #качество
Читать →
Перевод документов для бизнеса: что важно знать предпринимателю
Советы 25.07.2025 9 мин

Перевод документов для бизнеса: что важно знать предпринимателю

Для выхода на международный рынок компании переводят от 20 до 100+ документов: от устава до коммерческих предложений. Разбираем, какие документы нужны, как обеспечить конфиденциальность и оптимизирова...

#бизнес #договоры #юридический перевод #NDA #финансы
Читать →
Аутсорсинг переводов: когда это выгоднее штатного переводчика
Услуги 05.07.2025 13 мин

Аутсорсинг переводов: когда это выгоднее штатного переводчика

Штатный переводчик обходится компании в 100 000–180 000 ₽ в месяц (зарплата + налоги + рабочее место + лицензии на ПО). При этом его загрузка редко бывает равномерной: то простой, то аврал. Разбираем,...

#аутсорсинг #B2B #штатный переводчик #SLA #NDA #управление переводами #экономика перевода
Читать →
Перевод годовых отчётов и корпоративной документации
Услуги 15.06.2025 12 мин

Перевод годовых отчётов и корпоративной документации

Годовой отчёт — визитная карточка компании перед инвесторами, аналитиками и регуляторами. Его перевод на английский (или с английского) — это не только лингвистическая, но и финансовая, дизайнерская и...

#годовые отчёты #ESG #МСФО #IFRS #финансовый перевод #вёрстка #корпоративная документация
Читать →
Перевод для IT-компаний: документация, UI, маркетинг
Услуги 28.05.2025 10 мин

Перевод для IT-компаний: документация, UI, маркетинг

IT-компании создают тонны текста: документация API, UI-строки, help center, релизные заметки, маркетинговые лендинги. Каждый тип контента требует своего подхода к переводу. Разбираем процесс от получе...

#IT #локализация #UI #API #документация #маркетинг
Читать →
Перевод для фармацевтической отрасли: регуляторные требования
Услуги 10.05.2025 12 мин

Перевод для фармацевтической отрасли: регуляторные требования

Фармацевтический перевод — одна из самых зарегулированных областей. Ошибка в переводе досье на препарат задерживает регистрацию на месяцы, а неточность в инструкции к лекарству — прямой риск для здоро...

#фармацевтика #CTD #GMP #SOP #клинические исследования #фармаконадзор
Читать →
Перевод для тендеров и госзакупок: требования и сроки
Услуги 22.04.2025 11 мин

Перевод для тендеров и госзакупок: требования и сроки

Ошибка в переводе тендерной документации — это не просто неточность, а основание для отклонения заявки. Разбираем требования 44-ФЗ и 223-ФЗ к переводу, типичные подводные камни и реалистичные сроки.

#тендеры #госзакупки #44-ФЗ #223-ФЗ #нотариальное заверение #конкурсная документация
Читать →
Перевод для строительной отрасли: СНиПы, проекты, сметы
Услуги 05.04.2025 10 мин

Перевод для строительной отрасли: СНиПы, проекты, сметы

Строительная документация — это сотни страниц с чертежами, спецификациями, расчётами и ссылками на нормативные документы. Ошибка в переводе единицы измерения или марки бетона может обойтись дороже сам...

#строительство #СНиП #проектная документация #сметы #чертежи #Eurocode
Читать →
Перевод для автомобильной промышленности
Услуги 15.03.2025 13 мин

Перевод для автомобильной промышленности

Автомобильная промышленность — одна из самых стандартизированных отраслей: от UNECE-регламентов до внутренних норм каждого OEM-бренда. Ошибка в переводе сервисного бюллетеня или каталога запчастей — э...

#автопром #UNECE #ГОСТ Р #PPAP #FMEA #каталоги запчастей #руководства
Читать →
Перевод нефтегазовой документации: отраслевая специфика
Услуги 28.02.2025 11 мин

Перевод нефтегазовой документации: отраслевая специфика

Нефтегазовая отрасль — это тысячи специфических терминов, жёсткие стандарты безопасности и документация, ошибка в переводе которой может стоить буровой установки. Разбираем, что делает перевод нефтега...

#нефтегаз #API #ГОСТ #буровые отчёты #HAZOP #техническая документация
Читать →
Перевод для сферы энергетики и электротехники
Услуги 10.02.2025 14 мин

Перевод для сферы энергетики и электротехники

Энергетика — отрасль, где документация напрямую влияет на безопасность: неточный перевод уставки релейной защиты или параметров трансформатора — это авария. Объёмы документации колоссальны: проект одн...

#энергетика #электротехника #IEC #ГОСТ Р МЭК #IEEE #РЗА #ВИЭ #ТЭС
Читать →
Перевод для логистики и транспортных компаний
Услуги 15.01.2025 11 мин

Перевод для логистики и транспортных компаний

Ошибка в переводе CMR-накладной или таможенной декларации — это задержка груза на границе, штрафы и простой транспорта. Разбираем, какие документы требуют перевода в логистике и как избежать типичных ...

#логистика #транспорт #CMR #таможня #Incoterms #коносамент
Читать →
Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют
Разъяснения 20.12.2024 10 мин

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют

На переводческом рынке нет единой обязательной лицензии. Но есть добровольные сертификации, которые подтверждают квалификацию и признаются заказчиками по всему миру. Разбираем, какие стандарты существ...

#сертификация #ISO 17100 #ATA #квалификация #стандарты
Читать →
Контроль качества перевода: QA-инструменты и метрики
Технологии 05.12.2024 12 мин

Контроль качества перевода: QA-инструменты и метрики

В переводе на 50 страниц статистически содержится 15–30 потенциальных ошибок — от пропущенных чисел до несогласованной терминологии. Автоматические QA-инструменты ловят 70–80% из них до того, как текс...

#QA #Verifika #Xbench #MQM #контроль качества #ISO 17100
Читать →
Как проверить качество перевода: руководство для заказчика
Советы 28.11.2024 9 мин

Как проверить качество перевода: руководство для заказчика

Даже если вы не владеете целевым языком, проверить качество перевода можно по 10 объективным критериям. Рассказываем, на что обращать внимание и какие метрики использовать.

#качество #ISO 17100 #редактура #контроль #заказчик
Читать →
Разница между переводом и локализацией: подробный разбор
Разъяснения 08.11.2024 8 мин

Разница между переводом и локализацией: подробный разбор

Перевод передаёт смысл текста на другом языке. Локализация адаптирует продукт под культуру, законы и привычки целевого рынка. Для технической документации достаточно перевода, для выхода на новый рыно...

#локализация #перевод #маркетинг #сайты #адаптация
Читать →
Локализация сайтов и приложений: больше, чем просто перевод
Услуги 25.10.2024 8 мин

Локализация сайтов и приложений: больше, чем просто перевод

Что такое локализация, чем она отличается от перевода и почему это критически важно для международного бизнеса. Примеры удачных и провальных локализаций.

#локализация #бизнес #IT
Читать →
Перевод маркетинговых материалов: тонкости транскреации
Услуги 02.10.2024 7 мин

Перевод маркетинговых материалов: тонкости транскреации

Почему рекламные тексты нельзя переводить дословно. Транскреация: адаптация послания бренда для другой культуры.

#маркетинг #транскреация #реклама
Читать →
Почему стоимость перевода зависит от языковой пары
Разъяснения 16.09.2024 7 мин

Почему стоимость перевода зависит от языковой пары

Перевод с английского стоит от 600 ₽ за страницу, с японского — от 900 ₽, с исландского — от 1 500 ₽. Разница в 2–3 раза объясняется не «жадностью» бюро, а объективными факторами: количество специалис...

#цены #языковые пары #редкие языки #стоимость перевода #ценообразование
Читать →
Безопасность данных при использовании облачных платформ перевода
Технологии 10.09.2024 14 мин

Безопасность данных при использовании облачных платформ перевода

Samsung потеряла конфиденциальный исходный код после того, как сотрудники загрузили его в ChatGPT. Бесплатный Google Translate сохраняет все введённые тексты для обучения моделей. Облачные CAT-системы...

#безопасность #облачные CAT #NDA #GDPR #шифрование #конфиденциальность
Читать →
Как выбрать переводчика для деловых переговоров
Советы 02.09.2024 8 мин

Как выбрать переводчика для деловых переговоров

Ошибка переводчика на переговорах стоит не пару тысяч рублей за повторный перевод, а сорванную сделку. Разбираем 7 критериев, по которым стоит оценивать устного переводчика до того, как он окажется за...

#устный перевод #переговоры #выбор переводчика #деловые встречи #B2B
Читать →
Устный перевод на деловых переговорах: что нужно знать
Услуги 19.08.2024 7 мин

Устный перевод на деловых переговорах: что нужно знать

Как подготовиться к переговорам с участием переводчика. Последовательный и синхронный перевод: что выбрать для вашей задачи.

#устный перевод #переговоры #бизнес
Читать →
Отличия синхронного и последовательного перевода
Разъяснения 05.08.2024 12 мин

Отличия синхронного и последовательного перевода

Последовательный перевод стоит от 5 000 руб./час, синхронный — от 10 000 руб./час за одного переводчика. Разница не только в цене: формат определяет темп мероприятия, необходимое оборудование и количе...

#устный перевод #синхронный перевод #последовательный перевод #конференции #оборудование
Читать →
Конфиденциальность при переводе: как мы защищаем ваши данные
Разъяснения 05.08.2024 5 мин

Конфиденциальность при переводе: как мы защищаем ваши данные

Как бюро переводов обеспечивает защиту конфиденциальной информации. NDA, шифрование, контроль доступа — все меры безопасности.

#конфиденциальность #NDA #безопасность
Читать →
Синхронный перевод: как это работает и сколько стоит
Услуги 22.07.2024 6 мин

Синхронный перевод: как это работает и сколько стоит

Все о синхронном переводе: как организовать, какое оборудование нужно, сколько переводчиков потребуется и что влияет на стоимость.

#синхронный перевод #конференции
Читать →
Перевод медицинских документов: особенности и требования
Разъяснения 15.07.2024 7 мин

Перевод медицинских документов: особенности и требования

Какие особенности нужно учитывать при переводе медицинской документации. Требования Минздрава, фармацевтические стандарты, клинические протоколы.

#медицинский перевод #фармацевтика
Читать →
Машинный перевод vs профессиональный: когда можно и когда нельзя
Технологии 15.07.2024 9 мин

Машинный перевод vs профессиональный: когда можно и когда нельзя

Сравниваем Google Translate, DeepL и профессиональный перевод. В каких случаях машинный перевод допустим, а когда нужен только специалист.

#машинный перевод #технологии #качество
Читать →
Почему медицинский перевод стоит дороже обычного
Разъяснения 01.07.2024 14 мин

Почему медицинский перевод стоит дороже обычного

Медицинский перевод стоит на 30-50% дороже общего: от 900 руб. за переводческую страницу (1 800 знаков с пробелами) для европейских языков. Наценка обусловлена не маркетингом, а объективными факторами...

#медицинский перевод #фармацевтика #GCP #ICH #специализация #ценообразование
Читать →
Перевод патентов и интеллектуальной собственности
Услуги 24.06.2024 8 мин

Перевод патентов и интеллектуальной собственности

Особенности перевода патентных заявок и документов по интеллектуальной собственности. Требования патентных ведомств разных стран.

#патенты #интеллектуальная собственность
Читать →
SDL Trados vs memoQ: сравнение CAT-систем в 2026 году
Технологии 20.06.2024 12 мин

SDL Trados vs memoQ: сравнение CAT-систем в 2026 году

SDL Trados Studio и memoQ занимают более 60% рынка CAT-систем. Обе платформы зрелые, функциональные и регулярно обновляются. Разбираем, чем они отличаются на практике и когда какая подходит лучше.

#SDL Trados #memoQ #CAT-tools #сравнение #технологии
Читать →
Перевод инструкций и руководств пользователя
Услуги 17.06.2024 6 мин

Перевод инструкций и руководств пользователя

Как переводить техническую документацию: руководства, инструкции по эксплуатации, мануалы. Требования к оформлению и терминологии.

#технический перевод #инструкции
Читать →
Перевод финансовой отчетности: стандарты МСФО и GAAP
Разъяснения 10.06.2024 8 мин

Перевод финансовой отчетности: стандарты МСФО и GAAP

Особенности перевода бухгалтерской и финансовой документации. Различия терминологии МСФО и GAAP, типичные трудности.

#финансовый перевод #МСФО #бухгалтерия
Читать →
Юридический перевод: почему важна точность каждого слова
Разъяснения 03.06.2024 6 мин

Юридический перевод: почему важна точность каждого слова

Почему юридический перевод — один из самых сложных видов перевода. Реальные случаи, когда ошибка в переводе приводила к серьезным последствиям.

#юридический перевод #качество
Читать →
Перевод договоров: на что обратить внимание заказчику
Советы 27.05.2024 7 мин

Перевод договоров: на что обратить внимание заказчику

Практическое руководство по заказу перевода контрактов, соглашений и договоров. Типичные сложности и как их предотвратить.

#юридический перевод #договоры
Читать →
Перевод для визы и ВНЖ: какие документы потребуются
Советы 20.05.2024 7 мин

Перевод для визы и ВНЖ: какие документы потребуются

Полный список документов для визы и ВНЖ, которые нужно перевести. Требования посольств США, Канады, Германии, Франции и других стран.

#виза #ВНЖ #документы
Читать →
Как оформить доверенность для перевода за рубежом
Советы 13.05.2024 7 мин

Как оформить доверенность для перевода за рубежом

Доверенность для использования за рубежом требует перевода, нотариального заверения и — в зависимости от страны — апостиля или консульской легализации. Весь процесс занимает от 1 дня до 4 недель.

#доверенность #апостиль #нотариальное заверение #консульская легализация #международные документы
Читать →
Что такое translation memory и как она снижает стоимость перевода
Разъяснения 12.05.2024 8 мин

Что такое translation memory и как она снижает стоимость перевода

Translation memory (TM) — база данных, которая сохраняет каждый переведённый сегмент и автоматически подставляет его при повторении. Экономия на повторных проектах — от 20 до 40% бюджета.

#translation memory #CAT-инструменты #SDL Trados #memoQ #технологии перевода
Читать →
Как перевести диплом для работы за рубежом
Советы 06.05.2024 6 мин

Как перевести диплом для работы за рубежом

Пошаговая инструкция по переводу и легализации диплома для трудоустройства в другой стране. Требования разных государств.

#диплом #легализация #трудоустройство
Читать →
Перевод свидетельств о рождении, браке, разводе: подводные камни
Разъяснения 22.04.2024 5 мин

Перевод свидетельств о рождении, браке, разводе: подводные камни

Какие нюансы возникают при переводе актов гражданского состояния. Различия в форматах разных стран и типичные ошибки.

#личные документы #свидетельства
Читать →
CAT-tools в переводе: как технологии помогают переводчикам
Технологии 18.04.2024 8 мин

CAT-tools в переводе: как технологии помогают переводчикам

Обзор инструментов автоматизации перевода (Trados, MemoQ, Smartcat). Как CAT-tools помогают поддерживать единообразие терминологии и ускорять работу.

#CAT-tools #технологии #качество
Читать →
Как работает консульская легализация документов
Разъяснения 08.04.2024 9 мин

Как работает консульская легализация документов

Консульская легализация — единственный способ сделать российский документ юридически действительным в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию: Китай, ОАЭ, Саудовская Аравия, Канада. Процедура заним...

#консульская легализация #документы #МИД #Минюст #международное право
Читать →
Апостиль или консульская легализация: как определить, что нужно
Разъяснения 25.03.2024 7 мин

Апостиль или консульская легализация: как определить, что нужно

Подробное объяснение разницы между апостилем и консульской легализацией. Таблица стран и требуемых типов легализации.

#апостиль #легализация
Читать →
Как заверить перевод у нотариуса: пошаговая инструкция
Советы 18.03.2024 8 мин

Как заверить перевод у нотариуса: пошаговая инструкция

Нотариальное заверение перевода занимает от 15 минут до 1 рабочего дня и стоит от 1 200 ₽ за документ. Разбираем процедуру по шагам — от подготовки оригиналов до получения готового перевода.

#нотариальный перевод #заверение #документы #инструкция #нотариус
Читать →
Нотариальный перевод vs заверение печатью бюро: что выбрать
Разъяснения 11.03.2024 5 мин

Нотариальный перевод vs заверение печатью бюро: что выбрать

Разбираемся, в каких случаях необходимо нотариальное заверение перевода, а когда достаточно печати бюро переводов.

#нотариальный перевод #заверение
Читать →
ГОСТ Р ISO 17100-2017: что это значит для качества перевода
Разъяснения 10.03.2024 9 мин

ГОСТ Р ISO 17100-2017: что это значит для качества перевода

ISO 17100 — международный стандарт переводческих услуг, определяющий требования к процессу перевода, квалификации переводчиков и контролю качества. ГОСТ Р ISO 17100-2017 — его российский аналог. Станд...

#ISO 17100 #стандарты #качество #сертификация #профессиональный перевод
Читать →
Что такое апостиль и зачем он нужен
Разъяснения 04.03.2024 9 мин

Что такое апостиль и зачем он нужен

Апостиль — штамп установленного образца, который делает российский документ юридически действительным в 124 странах мира. Госпошлина — 2 500 ₽, срок проставления — от 5 до 45 рабочих дней в зависимост...

#апостиль #Гаагская конвенция #легализация #документы за рубежом #международное право
Читать →
Сколько времени занимает профессиональный перевод
Разъяснения 18.02.2024 5 мин

Сколько времени занимает профессиональный перевод

Реальные сроки перевода документов разного объема и сложности. Что влияет на скорость и как ускорить процесс без потери качества.

#сроки #организация
Читать →
ISO 17100: что означает этот стандарт для заказчика
Разъяснения 15.02.2024 5 мин

ISO 17100: что означает этот стандарт для заказчика

Разбираемся в международном стандарте качества переводов ISO 17100. Какие гарантии он дает клиенту и как проверить сертификацию бюро.

#ISO 17100 #качество #стандарты
Читать →
Как заказать перевод онлайн: пошаговая инструкция
Советы 05.02.2024 7 мин

Как заказать перевод онлайн: пошаговая инструкция

Заказ перевода онлайн занимает 5 минут: отправляете файл, получаете расчёт за 30 минут, подтверждаете — и мы начинаем работу. Никакой привязки к городу: работаем с клиентами из всех 89 регионов России...

#онлайн-заказ #инструкция #удалённая работа #оплата #электронный документооборот
Читать →
Почему нельзя переводить документы самостоятельно для официальных целей
Разъяснения 28.01.2024 7 мин

Почему нельзя переводить документы самостоятельно для официальных целей

Самостоятельный перевод паспорта или диплома не примут ни в одном посольстве, суде или миграционной службе. Официальный перевод в России — это перевод, выполненный переводчиком, чья подпись заверена н...

#нотариальный перевод #документы #легализация #посольство #госорганы
Читать →
Как правильно оформить заказ на перевод: чек-лист
Советы 22.01.2024 4 мин

Как правильно оформить заказ на перевод: чек-лист

Что подготовить перед заказом перевода, чтобы сэкономить время и деньги. Простой чек-лист из 10 пунктов для заказчика.

#заказ #советы
Читать →
Как выбрать бюро переводов: 7 критериев качества
Советы 15.01.2024 5 мин

Как выбрать бюро переводов: 7 критериев качества

На что обращать внимание при выборе бюро переводов. Признаки надежного исполнителя и красные флаги, которые должны насторожить.

#выбор бюро #качество
Читать →

Полезные материалы на почту

Подпишитесь на рассылку и получайте полезные статьи о переводах, легализации документов и работе с иностранными партнерами

Без спама. Отписаться можно в любой момент.

Позвонить Max Max
Max