Блог
Полезные статьи, советы и разъяснения от профессиональных переводчиков
Как AI меняет индустрию переводов: тренды 2026
В 2025–2026 годах LLM-модели (GPT-5, Claude, Gemini) кардинально изменили workflow переводческих бюро. Качество нейронного перевода для ряда языковых пар достигло 85–92% по метрикам MQM. Но заменят ли...
Документы для иммиграции в Германию: что нужно перевести
Для иммиграции в Германию потребуется перевести от 10 до 30 документов на немецкий язык с нотариальным заверением. Средний бюджет на перевод и оформление — от 25 000 ₽. Разбираем полный список по типа...
Как подготовить документы для учёбы за рубежом
Подготовка документов для зарубежного вуза занимает от 2 недель до 3 месяцев — в зависимости от страны и необходимости апостилирования. Дедлайны подачи жёсткие, поэтому начинать лучше за 3–4 месяца до...
Чек-лист: какие документы нужны для визы в Европу
Для шенгенской визы потребуется перевести 3–7 документов. Стоимость перевода — от 2 500 ₽ за стандартный пакет. Собрали чек-лист с требованиями консульств 10 европейских стран.
5 способов ускорить процесс перевода документов
Стандартная скорость перевода — 8–10 страниц в день. Эти 5 приёмов позволяют сократить сроки в 2–3 раза без ущерба для качества.
Интеграция переводческих сервисов с CRM и ERP
Ручная отправка файлов на перевод по email — это 15–30 минут на каждый запрос. API-интеграция переводческого сервиса с CRM или ERP сокращает это время до нуля: контент уходит на перевод автоматически.
Автоматизация переводческих процессов: от заказа до сдачи
Среднее бюро переводов обрабатывает 200–500 проектов в месяц. Без автоматизации менеджер тратит 40% времени на рутину: распределение задач, контроль сроков, сбор файлов. Рассказываем, как мы сократили...
Облачные CAT-системы: Smartcat, Memsource, Crowdin
Облачные CAT-системы не требуют установки, работают в браузере и позволяют распределённым командам работать над проектом одновременно. Smartcat, Phrase (Memsource) и Crowdin — три лидера этого сегмент...
Форматы файлов для перевода: PDF, DOCX, XLIFF, TMX
Формат исходного файла напрямую влияет на стоимость и сроки перевода. Редактируемый DOCX обрабатывается в 2–3 раза быстрее, чем отсканированный PDF. Разбираем форматы, которые встречаются чаще всего, ...
Терминологические базы данных: зачем они нужны
Один непоследовательно переведённый термин в документе на 100 страниц — это 20–30 правок при вычитке. Терминологическая база исключает эту проблему: переводчик видит утверждённый вариант прямо в CAT-с...
Будущее переводческой индустрии: прогнозы на 2026–2030
Глобальный рынок языковых услуг в 2025 году оценивается в $62,6 млрд (Slator Language Industry Market Report). К 2030 году прогноз — $78–84 млрд. Разбираем, что стоит за этими цифрами: какие сегменты ...
Нейросети и перевод: будущее уже наступило?
Обзор нейросетевых моделей перевода: GPT, Claude, DeepL. Что они умеют, где ошибаются и заменят ли переводчиков в ближайшие годы.
Что такое PEMT и когда он эффективен
PEMT (Post-Editing of Machine Translation) снижает стоимость перевода на 20-40% по сравнению с традиционным human translation. Но экономия работает не для всех типов текстов. Разбираем, что такое Ligh...
Подготовка документов для получения гражданства: полный гайд
Пакет документов для получения гражданства — от 15 до 40 документов с переводом, апостилем и легализацией. Подготовка занимает от 1 до 6 месяцев. Разбираем процесс по шагам для популярных стран.
Как подготовить документы для эмиграции: полный гайд
Подробная инструкция по подготовке и легализации документов для переезда за рубеж. Какие документы нужно перевести, заверить и апостилировать.
Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает
Бумажные заявки, пересылка файлов через личную почту, звонки с вопросом «а что там с моим переводом?» — всё это осталось в прошлом. Рассказываем, как устроен электронный документооборот в переводческо...
Как сэкономить на переводе без потери качества
Грамотная подготовка материалов и использование переводческих технологий снижают стоимость перевода на 20–40%. Рассказываем о проверенных способах — без ущерба для результата.
Как подготовить техническую документацию к переводу
Правильная подготовка технической документации сокращает стоимость перевода на 15–25% и время на согласование — в 2 раза. Рассказываем, что учесть перед передачей файлов в бюро.
10 ошибок при заказе технического перевода
Какие ошибки допускают заказчики технических переводов и как их избежать. Практические рекомендации от переводчиков с 15-летним опытом.
Перевод документов для бизнеса: что важно знать предпринимателю
Для выхода на международный рынок компании переводят от 20 до 100+ документов: от устава до коммерческих предложений. Разбираем, какие документы нужны, как обеспечить конфиденциальность и оптимизирова...
Аутсорсинг переводов: когда это выгоднее штатного переводчика
Штатный переводчик обходится компании в 100 000–180 000 ₽ в месяц (зарплата + налоги + рабочее место + лицензии на ПО). При этом его загрузка редко бывает равномерной: то простой, то аврал. Разбираем,...
Перевод годовых отчётов и корпоративной документации
Годовой отчёт — визитная карточка компании перед инвесторами, аналитиками и регуляторами. Его перевод на английский (или с английского) — это не только лингвистическая, но и финансовая, дизайнерская и...
Перевод для IT-компаний: документация, UI, маркетинг
IT-компании создают тонны текста: документация API, UI-строки, help center, релизные заметки, маркетинговые лендинги. Каждый тип контента требует своего подхода к переводу. Разбираем процесс от получе...
Перевод для фармацевтической отрасли: регуляторные требования
Фармацевтический перевод — одна из самых зарегулированных областей. Ошибка в переводе досье на препарат задерживает регистрацию на месяцы, а неточность в инструкции к лекарству — прямой риск для здоро...
Перевод для тендеров и госзакупок: требования и сроки
Ошибка в переводе тендерной документации — это не просто неточность, а основание для отклонения заявки. Разбираем требования 44-ФЗ и 223-ФЗ к переводу, типичные подводные камни и реалистичные сроки.
Перевод для строительной отрасли: СНиПы, проекты, сметы
Строительная документация — это сотни страниц с чертежами, спецификациями, расчётами и ссылками на нормативные документы. Ошибка в переводе единицы измерения или марки бетона может обойтись дороже сам...
Перевод для автомобильной промышленности
Автомобильная промышленность — одна из самых стандартизированных отраслей: от UNECE-регламентов до внутренних норм каждого OEM-бренда. Ошибка в переводе сервисного бюллетеня или каталога запчастей — э...
Перевод нефтегазовой документации: отраслевая специфика
Нефтегазовая отрасль — это тысячи специфических терминов, жёсткие стандарты безопасности и документация, ошибка в переводе которой может стоить буровой установки. Разбираем, что делает перевод нефтега...
Перевод для сферы энергетики и электротехники
Энергетика — отрасль, где документация напрямую влияет на безопасность: неточный перевод уставки релейной защиты или параметров трансформатора — это авария. Объёмы документации колоссальны: проект одн...
Перевод для логистики и транспортных компаний
Ошибка в переводе CMR-накладной или таможенной декларации — это задержка груза на границе, штрафы и простой транспорта. Разбираем, какие документы требуют перевода в логистике и как избежать типичных ...
Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют
На переводческом рынке нет единой обязательной лицензии. Но есть добровольные сертификации, которые подтверждают квалификацию и признаются заказчиками по всему миру. Разбираем, какие стандарты существ...
Контроль качества перевода: QA-инструменты и метрики
В переводе на 50 страниц статистически содержится 15–30 потенциальных ошибок — от пропущенных чисел до несогласованной терминологии. Автоматические QA-инструменты ловят 70–80% из них до того, как текс...
Как проверить качество перевода: руководство для заказчика
Даже если вы не владеете целевым языком, проверить качество перевода можно по 10 объективным критериям. Рассказываем, на что обращать внимание и какие метрики использовать.
Разница между переводом и локализацией: подробный разбор
Перевод передаёт смысл текста на другом языке. Локализация адаптирует продукт под культуру, законы и привычки целевого рынка. Для технической документации достаточно перевода, для выхода на новый рыно...
Локализация сайтов и приложений: больше, чем просто перевод
Что такое локализация, чем она отличается от перевода и почему это критически важно для международного бизнеса. Примеры удачных и провальных локализаций.
Перевод маркетинговых материалов: тонкости транскреации
Почему рекламные тексты нельзя переводить дословно. Транскреация: адаптация послания бренда для другой культуры.
Почему стоимость перевода зависит от языковой пары
Перевод с английского стоит от 600 ₽ за страницу, с японского — от 900 ₽, с исландского — от 1 500 ₽. Разница в 2–3 раза объясняется не «жадностью» бюро, а объективными факторами: количество специалис...
Безопасность данных при использовании облачных платформ перевода
Samsung потеряла конфиденциальный исходный код после того, как сотрудники загрузили его в ChatGPT. Бесплатный Google Translate сохраняет все введённые тексты для обучения моделей. Облачные CAT-системы...
Как выбрать переводчика для деловых переговоров
Ошибка переводчика на переговорах стоит не пару тысяч рублей за повторный перевод, а сорванную сделку. Разбираем 7 критериев, по которым стоит оценивать устного переводчика до того, как он окажется за...
Устный перевод на деловых переговорах: что нужно знать
Как подготовиться к переговорам с участием переводчика. Последовательный и синхронный перевод: что выбрать для вашей задачи.
Отличия синхронного и последовательного перевода
Последовательный перевод стоит от 5 000 руб./час, синхронный — от 10 000 руб./час за одного переводчика. Разница не только в цене: формат определяет темп мероприятия, необходимое оборудование и количе...
Конфиденциальность при переводе: как мы защищаем ваши данные
Как бюро переводов обеспечивает защиту конфиденциальной информации. NDA, шифрование, контроль доступа — все меры безопасности.
Синхронный перевод: как это работает и сколько стоит
Все о синхронном переводе: как организовать, какое оборудование нужно, сколько переводчиков потребуется и что влияет на стоимость.
Перевод медицинских документов: особенности и требования
Какие особенности нужно учитывать при переводе медицинской документации. Требования Минздрава, фармацевтические стандарты, клинические протоколы.
Машинный перевод vs профессиональный: когда можно и когда нельзя
Сравниваем Google Translate, DeepL и профессиональный перевод. В каких случаях машинный перевод допустим, а когда нужен только специалист.
Почему медицинский перевод стоит дороже обычного
Медицинский перевод стоит на 30-50% дороже общего: от 900 руб. за переводческую страницу (1 800 знаков с пробелами) для европейских языков. Наценка обусловлена не маркетингом, а объективными факторами...
Перевод патентов и интеллектуальной собственности
Особенности перевода патентных заявок и документов по интеллектуальной собственности. Требования патентных ведомств разных стран.
SDL Trados vs memoQ: сравнение CAT-систем в 2026 году
SDL Trados Studio и memoQ занимают более 60% рынка CAT-систем. Обе платформы зрелые, функциональные и регулярно обновляются. Разбираем, чем они отличаются на практике и когда какая подходит лучше.
Перевод инструкций и руководств пользователя
Как переводить техническую документацию: руководства, инструкции по эксплуатации, мануалы. Требования к оформлению и терминологии.
Перевод финансовой отчетности: стандарты МСФО и GAAP
Особенности перевода бухгалтерской и финансовой документации. Различия терминологии МСФО и GAAP, типичные трудности.
Юридический перевод: почему важна точность каждого слова
Почему юридический перевод — один из самых сложных видов перевода. Реальные случаи, когда ошибка в переводе приводила к серьезным последствиям.
Перевод договоров: на что обратить внимание заказчику
Практическое руководство по заказу перевода контрактов, соглашений и договоров. Типичные сложности и как их предотвратить.
Перевод для визы и ВНЖ: какие документы потребуются
Полный список документов для визы и ВНЖ, которые нужно перевести. Требования посольств США, Канады, Германии, Франции и других стран.
Как оформить доверенность для перевода за рубежом
Доверенность для использования за рубежом требует перевода, нотариального заверения и — в зависимости от страны — апостиля или консульской легализации. Весь процесс занимает от 1 дня до 4 недель.
Что такое translation memory и как она снижает стоимость перевода
Translation memory (TM) — база данных, которая сохраняет каждый переведённый сегмент и автоматически подставляет его при повторении. Экономия на повторных проектах — от 20 до 40% бюджета.
Как перевести диплом для работы за рубежом
Пошаговая инструкция по переводу и легализации диплома для трудоустройства в другой стране. Требования разных государств.
Перевод свидетельств о рождении, браке, разводе: подводные камни
Какие нюансы возникают при переводе актов гражданского состояния. Различия в форматах разных стран и типичные ошибки.
CAT-tools в переводе: как технологии помогают переводчикам
Обзор инструментов автоматизации перевода (Trados, MemoQ, Smartcat). Как CAT-tools помогают поддерживать единообразие терминологии и ускорять работу.
Как работает консульская легализация документов
Консульская легализация — единственный способ сделать российский документ юридически действительным в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию: Китай, ОАЭ, Саудовская Аравия, Канада. Процедура заним...
Апостиль или консульская легализация: как определить, что нужно
Подробное объяснение разницы между апостилем и консульской легализацией. Таблица стран и требуемых типов легализации.
Как заверить перевод у нотариуса: пошаговая инструкция
Нотариальное заверение перевода занимает от 15 минут до 1 рабочего дня и стоит от 1 200 ₽ за документ. Разбираем процедуру по шагам — от подготовки оригиналов до получения готового перевода.
Нотариальный перевод vs заверение печатью бюро: что выбрать
Разбираемся, в каких случаях необходимо нотариальное заверение перевода, а когда достаточно печати бюро переводов.
ГОСТ Р ISO 17100-2017: что это значит для качества перевода
ISO 17100 — международный стандарт переводческих услуг, определяющий требования к процессу перевода, квалификации переводчиков и контролю качества. ГОСТ Р ISO 17100-2017 — его российский аналог. Станд...
Что такое апостиль и зачем он нужен
Апостиль — штамп установленного образца, который делает российский документ юридически действительным в 124 странах мира. Госпошлина — 2 500 ₽, срок проставления — от 5 до 45 рабочих дней в зависимост...
Сколько времени занимает профессиональный перевод
Реальные сроки перевода документов разного объема и сложности. Что влияет на скорость и как ускорить процесс без потери качества.
ISO 17100: что означает этот стандарт для заказчика
Разбираемся в международном стандарте качества переводов ISO 17100. Какие гарантии он дает клиенту и как проверить сертификацию бюро.
Как заказать перевод онлайн: пошаговая инструкция
Заказ перевода онлайн занимает 5 минут: отправляете файл, получаете расчёт за 30 минут, подтверждаете — и мы начинаем работу. Никакой привязки к городу: работаем с клиентами из всех 89 регионов России...
Почему нельзя переводить документы самостоятельно для официальных целей
Самостоятельный перевод паспорта или диплома не примут ни в одном посольстве, суде или миграционной службе. Официальный перевод в России — это перевод, выполненный переводчиком, чья подпись заверена н...
Как правильно оформить заказ на перевод: чек-лист
Что подготовить перед заказом перевода, чтобы сэкономить время и деньги. Простой чек-лист из 10 пунктов для заказчика.
Как выбрать бюро переводов: 7 критериев качества
На что обращать внимание при выборе бюро переводов. Признаки надежного исполнителя и красные флаги, которые должны насторожить.
Полезные материалы на почту
Подпишитесь на рассылку и получайте полезные статьи о переводах, легализации документов и работе с иностранными партнерами
Без спама. Отписаться можно в любой момент.