Ошибка 1. Не предоставить референсные материалы
Техническая документация всегда опирается на терминологию, принятую в конкретной компании или отрасли. Если переводчик не получает глоссарий, предыдущие переводы или стайл-гайд — он будет угадывать термины. В нашей практике наличие референсов сокращает количество правок на 70%.
Ошибка 2. Экономить на CAT-инструментах
Если ваш подрядчик переводит инструкции в Word без использования SDL Trados, memoQ или другого CAT-инструмента — вы теряете деньги. Translation Memory (TM) сохраняет все предыдущие переводы и автоматически подставляет повторяющиеся сегменты. При обновлении документации экономия достигает 40–60%. В «Универсал» мы используем SDL Trados Studio и memoQ для всех технических переводов.
Ошибка 3. Заказывать перевод без глоссария
Глоссарий (терминологическая база, termbase) — это список ключевых терминов с утверждёнными переводами. Без него один и тот же термин может быть переведён тремя разными способами в одном документе. Мы составляем глоссарий бесплатно при заказе от 50 страниц и согласовываем его с клиентом перед началом работы.
Ошибка 4. Выбирать переводчика только по цене
Переводчик без технического бэкграунда не разберётся в допусках, калибровочных процедурах или спецификациях ГОСТ/ISO. Мы подбираем специалистов по профилю: для нефтегазовой документации — инженеров-переводчиков, для IT — переводчиков с опытом в разработке. Разница в качестве — критична.
Ошибка 5. Не закладывать время на редактуру
Стандарт ISO 17100 предполагает обязательную вычитку перевода вторым лингвистом (revision). Если бюро предлагает только перевод без редактуры — это не соответствует международным стандартам качества. Мы выполняем все переводы по схеме TEP (Translation — Editing — Proofreading).
Ошибка 6. Отправлять PDF вместо исходных файлов
Перевод из PDF занимает на 30–50% больше времени: нужно извлекать текст, восстанавливать форматирование, обрабатывать таблицы и схемы. Если у вас есть исходники (InDesign, FrameMaker, Word, XML) — присылайте их. Это сокращает сроки и стоимость перевода инструкций.
Ошибка 7. Игнорировать контекст использования
Перевод технической спецификации для внутреннего использования и для подачи в сертификационный орган — это два разных уровня качества и оформления. Сообщите переводчику, где и как будет использоваться документ. Это влияет на стиль, терминологию и оформление.
Ошибка 8. Не учитывать расширение текста
При переводе с английского на русский объём текста увеличивается на 15–25%. Для интерфейсов, этикеток и ограниченных полей это критично. Мы заранее предупреждаем о расширении и предлагаем варианты сокращения, если это важно для макета.
Ошибка 9. Заказывать перевод частями у разных бюро
Когда разные главы одного руководства переводят разные подрядчики без общего TM и глоссария, результат — разрозненная терминология и несогласованный стиль. Один подрядчик с единой TM обеспечивает консистентность на протяжении всего проекта.
Ошибка 10. Не предусмотреть обновления
Техническая документация обновляется регулярно. Если при первом переводе не создана TM и глоссарий, каждое обновление придётся переводить «с нуля». При работе с нами TM хранится бессрочно, и при обновлении документации вы платите только за новые и изменённые сегменты.
Как правильно заказать технический перевод
Чтобы получить качественный результат с первого раза:
- Пришлите исходные файлы (не PDF), глоссарий и референсные материалы
- Укажите контекст: для кого документ, где будет использоваться
- Уточните, нужна ли верстка в формате оригинала (DTP)
- Запросите пробный перевод 1–2 страниц для согласования стиля
- Заключите NDA, если документация конфиденциальна
Мы работаем с технической документацией с 2013 года. В портфеле — проекты для Siemens, КАМАЗ, Газпромнефть. Рассчитаем стоимость и сроки в течение часа.