Способ 1. Передайте редактируемые файлы
Формат исходника напрямую влияет на скорость. DOCX, XLSX, PPTX, HTML — загружаются в CAT-систему (SDL Trados, memoQ) за минуты. PDF с текстовым слоем — нужна конвертация (30–60 минут). Отсканированный PDF или фото — OCR-распознавание (1–3 часа в зависимости от качества скана).
Если оригинал создавался в Word или InDesign — отправьте исходный файл, а не PDF-экспорт. Это сэкономит 2–4 часа на предварительной обработке.
Способ 2. Предоставьте глоссарий и предыдущие переводы
Если у вас есть корпоративный глоссарий, терминологическая база или прошлые переводы аналогичных документов — передайте их вместе с заказом. Мы загрузим данные в Translation Memory (TM), и переводчик не будет тратить время на поиск и согласование терминов.
В реальных проектах наличие TM ускоряет работу на 20–40%. Для повторяющихся текстов (ежемесячные отчёты, обновления документации) экономия времени достигает 50%.
Способ 3. Параллельная работа нескольких переводчиков
Один переводчик делает 8–10 страниц в день. Два — 16–20. При срочных заказах мы подключаем до 5 переводчиков параллельно, разделяя текст по разделам или главам.
Ключевое условие: общая TM и глоссарий в реальном времени. Мы используем облачные серверы memoQ и Trados GroupShare, где все переводчики работают в единой базе. Это исключает терминологические расхождения между частями документа.
Пример: руководство пользователя на 120 страниц. Стандартный срок — 12–15 рабочих дней. С параллельной командой из 4 переводчиков + редактор — 4 рабочих дня.
Способ 4. Согласуйте требования до старта
Уточнения после начала работы — главная причина задержек. Каждый вопрос переводчика (непонятная аббревиатура, неоднозначный термин, нечитаемый фрагмент) — это пауза от 30 минут до нескольких часов, пока заказчик ответит.
Что согласовать заранее:
- Языковая пара и вариант языка (американский / британский английский)
- Целевая аудитория (специалисты / широкая публика)
- Формат готового файла (DOCX, PDF, IDML)
- Нужна ли вёрстка, повторяющая оригинал
- Контактное лицо для оперативных вопросов
Полный чек-лист для заказа письменного перевода мы высылаем при оформлении каждого заказа.
Способ 5. Используйте PEMT для подходящих текстов
Post-Editing of Machine Translation — редактирование машинного перевода профессионалом. Для технических текстов с простой структурой (инструкции, описания продуктов, FAQ) PEMT ускоряет процесс в 2–3 раза.
Бюро переводов используют нейронные движки (DeepL Pro, специализированные модели) с последующей полной редактурой по ISO 18587. Скорость PEMT — 20–30 страниц в день на одного редактора вместо 8–10 при «ручном» переводе.
PEMT не подходит для: юридических документов, маркетинговых текстов, художественного контента, текстов с игрой слов. Для этих категорий — только полный профессиональный перевод.
Сколько стоит срочность
- Стандартный срок (8–10 стр./день) — базовая стоимость
- Срочный (2× быстрее) — коэффициент ×1,5
- Сверхсрочный (в тот же день) — коэффициент ×2
- PEMT (для подходящих текстов) — на 30–40% дешевле полного перевода
При комбинации всех 5 способов реально сократить сроки крупного проекта (100+ страниц) с 3 недель до 5–7 рабочих дней. Отправьте файлы — мы оценим объём и предложим оптимальный график с учётом вашего дедлайна.