Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Советы 7 мин чтения

5 способов ускорить процесс перевода документов

Стандартная скорость перевода — 8–10 страниц в день. Эти 5 приёмов позволяют сократить сроки в 2–3 раза без ущерба для качества.

5 способов ускорить процесс перевода документов

Способ 1. Передайте редактируемые файлы

Формат исходника напрямую влияет на скорость. DOCX, XLSX, PPTX, HTML — загружаются в CAT-систему (SDL Trados, memoQ) за минуты. PDF с текстовым слоем — нужна конвертация (30–60 минут). Отсканированный PDF или фото — OCR-распознавание (1–3 часа в зависимости от качества скана).

Если оригинал создавался в Word или InDesign — отправьте исходный файл, а не PDF-экспорт. Это сэкономит 2–4 часа на предварительной обработке.

Способ 2. Предоставьте глоссарий и предыдущие переводы

Если у вас есть корпоративный глоссарий, терминологическая база или прошлые переводы аналогичных документов — передайте их вместе с заказом. Мы загрузим данные в Translation Memory (TM), и переводчик не будет тратить время на поиск и согласование терминов.

В реальных проектах наличие TM ускоряет работу на 20–40%. Для повторяющихся текстов (ежемесячные отчёты, обновления документации) экономия времени достигает 50%.

Способ 3. Параллельная работа нескольких переводчиков

Один переводчик делает 8–10 страниц в день. Два — 16–20. При срочных заказах мы подключаем до 5 переводчиков параллельно, разделяя текст по разделам или главам.

Ключевое условие: общая TM и глоссарий в реальном времени. Мы используем облачные серверы memoQ и Trados GroupShare, где все переводчики работают в единой базе. Это исключает терминологические расхождения между частями документа.

Пример: руководство пользователя на 120 страниц. Стандартный срок — 12–15 рабочих дней. С параллельной командой из 4 переводчиков + редактор — 4 рабочих дня.

Способ 4. Согласуйте требования до старта

Уточнения после начала работы — главная причина задержек. Каждый вопрос переводчика (непонятная аббревиатура, неоднозначный термин, нечитаемый фрагмент) — это пауза от 30 минут до нескольких часов, пока заказчик ответит.

Что согласовать заранее:

  • Языковая пара и вариант языка (американский / британский английский)
  • Целевая аудитория (специалисты / широкая публика)
  • Формат готового файла (DOCX, PDF, IDML)
  • Нужна ли вёрстка, повторяющая оригинал
  • Контактное лицо для оперативных вопросов

Полный чек-лист для заказа письменного перевода мы высылаем при оформлении каждого заказа.

Способ 5. Используйте PEMT для подходящих текстов

Post-Editing of Machine Translation — редактирование машинного перевода профессионалом. Для технических текстов с простой структурой (инструкции, описания продуктов, FAQ) PEMT ускоряет процесс в 2–3 раза.

Бюро переводов используют нейронные движки (DeepL Pro, специализированные модели) с последующей полной редактурой по ISO 18587. Скорость PEMT — 20–30 страниц в день на одного редактора вместо 8–10 при «ручном» переводе.

PEMT не подходит для: юридических документов, маркетинговых текстов, художественного контента, текстов с игрой слов. Для этих категорий — только полный профессиональный перевод.

Сколько стоит срочность

  • Стандартный срок (8–10 стр./день) — базовая стоимость
  • Срочный (2× быстрее) — коэффициент ×1,5
  • Сверхсрочный (в тот же день) — коэффициент ×2
  • PEMT (для подходящих текстов) — на 30–40% дешевле полного перевода

При комбинации всех 5 способов реально сократить сроки крупного проекта (100+ страниц) с 3 недель до 5–7 рабочих дней. Отправьте файлы — мы оценим объём и предложим оптимальный график с учётом вашего дедлайна.

#срочный перевод #скорость #оптимизация #CAT-инструменты #советы

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Позвонить Max Max
Max