Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Услуги 13 мин чтения

Аутсорсинг переводов: когда это выгоднее штатного переводчика

Штатный переводчик обходится компании в 100 000–180 000 ₽ в месяц (зарплата + налоги + рабочее место + лицензии на ПО). При этом его загрузка редко бывает равномерной: то простой, то аврал. Разбираем, когда аутсорсинг дешевле и эффективнее, а когда штатная единица незаменима.

Аутсорсинг переводов: когда это выгоднее штатного переводчика

Реальная стоимость штатного переводчика

Руководители часто сравнивают зарплату переводчика с расценками бюро и делают вывод: «Свой дешевле». Но полная стоимость штатной единицы — это не только зарплата.

Расчёт для Москвы (2025 год):

  • Зарплата: 80 000–120 000 ₽/мес (технический переводчик с опытом от 3 лет). Медиана на hh.ru для Москвы — 95 000 ₽.
  • Страховые взносы: 30,2% от ФОТ = 24 000–36 000 ₽/мес.
  • НДФЛ: 13% удерживается из зарплаты, но для компании это часть ФОТ-бюджета.
  • Рабочее место: аренда (от 15 000 ₽/мес за 5–6 м² в бизнес-центре класса B), компьютер, монитор — амортизация ~3 000 ₽/мес.
  • Лицензии на ПО: SDL Trados Studio Professional — ~80 000 ₽/год (6 700 ₽/мес). Если нужен memoQ — ещё ~60 000 ₽/год. Плюс Office 365, антивирус, VPN.
  • Отпуск + больничные: 28 дней отпуска + в среднем 5–7 дней больничных = 33–35 дней, когда переводчик не работает, но компания платит. Это ~15% рабочего времени.
  • HR-расходы: подбор, адаптация, обучение. При текучести (средней для отрасли 15–20% в год) — повторный подбор каждые 4–5 лет.

Итого: 130 000–180 000 ₽/мес — полная стоимость штатного переводчика для компании.

Производительность штатного переводчика: 6–8 страниц в день (1 800 знаков/стр.), 22 рабочих дня = 130–175 страниц в месяц.

Себестоимость одной страницы: 130 000 ÷ 150 = ~870 ₽. Это сопоставимо с расценками бюро за сложный технический перевод. При этом бюро обеспечивает редактуру, контроль качества и резервирование (если переводчик заболел — работа не останавливается).

Когда аутсорсинг выгоднее

Аутсорсинг переводов экономически оправдан в следующих ситуациях:

1. Неравномерная загрузка.

Компания переводит 50 страниц в январе, 300 — в марте (тендер), 20 — в апреле, 500 — в сентябре (годовой отчёт). Штатный переводчик 8 месяцев из 12 недозагружен, а в пиковые месяцы не справляется. Аутсорсинг: платите только за фактический объём.

2. Несколько языковых пар.

Компании нужны переводы с английского, немецкого и китайского. Три штатных переводчика = 400 000–540 000 ₽/мес. Бюро закрывает все три направления одним договором. Письменный перевод с редких языков (корейский, японский, арабский) штатно содержать нерентабельно.

3. Узкая специализация.

Нефтегазовая документация, медицинские протоколы, патенты — области, где нужен переводчик с отраслевым опытом. Такой специалист стоит 120 000–150 000 ₽/мес. Технический перевод через бюро обеспечивает доступ к пулу специалистов по разным отраслям без необходимости держать каждого в штате.

4. Пиковые нагрузки.

Срочный тендер: 500 страниц за 5 дней. Один переводчик физически не может перевести больше 10 страниц в день. Бюро выделяет команду из 5–7 переводчиков + координатор + редактор.

5. Качество и контроль.

Штатный переводчик работает без внешнего контроля. Кто проверяет качество? Обычно — никто (руководитель не знает язык перевода). Бюро обеспечивает двухэтапный контроль: перевод + редактура (по ISO 17100). При необходимости — ещё и экспертная вычитка.

Когда штатный переводчик незаменим

Аутсорсинг — не универсальное решение. Штатный переводчик выгоднее в следующих случаях:

  • Стабильный объём от 150 страниц в месяц. Если загрузка равномерная и предсказуемая, штатная единица дешевле: себестоимость страницы падает при полной загрузке.
  • Оперативность «здесь и сейчас». Штатный переводчик сидит в офисе, ему можно дать задачу на 2 страницы и получить через час. Бюро обычно берёт минимальный заказ (5–10 страниц) и имеет срок реакции 2–4 часа.
  • Глубокая интеграция в бизнес-процессы. Если переводчик участвует в переговорах, читает входящую почту на иностранном языке, готовит презентации — это не перевод, а бизнес-функция. Аутсорсить её нельзя.
  • Конфиденциальность высшего уровня. При работе с гостайной или данными, которые нельзя передавать за периметр компании. Хотя NDA с бюро решает 99% вопросов конфиденциальности.

Оптимальная модель для многих компаний — гибрид: один штатный переводчик для оперативных задач + бюро на аутсорсинге для объёмных проектов и дополнительных языков.

Как организовать аутсорсинг: SLA, метрики, TM

Эффективный аутсорсинг переводов — не разовый заказ, а системная организация процесса. Ключевые элементы:

Договор и SLA (Service Level Agreement):

  • Фиксированные расценки по языковым парам и типам документов (на 6–12 месяцев)
  • Сроки: стандартный (3–5 рабочих дней), срочный (1–2 дня), экстренный (в день обращения) — с коэффициентами
  • Метрики качества: допустимое количество ошибок на 1 000 слов (обычно 2–3 мелких ошибки, 0 критических)
  • Порядок рекламаций: сроки исправления, компенсация при систематических нарушениях
  • Отчётность: ежемесячный отчёт по объёмам, срокам, качеству

NDA (Non-Disclosure Agreement):

  • Подписывается до начала работы
  • Распространяется на всех исполнителей (переводчиков, редакторов)
  • Определяет порядок хранения и уничтожения материалов
  • Штрафные санкции за нарушение — стандартная практика в B2B

Translation Memory (TM) — собственность заказчика:

  • TM создаётся на стороне бюро, но принадлежит заказчику (это должно быть прописано в договоре)
  • При смене подрядчика TM передаётся в формате TMX — открытый стандарт, читается любой CAT-системой
  • Накопленная TM снижает стоимость перевода: повторы (100% match) — скидка 70–100%, нечёткие совпадения (fuzzy 75–99%) — скидка 30–50%
  • За 2–3 года работы с бюро TM может покрыть 30–50% типовых документов

Глоссарий / Терминологическая база:

  • Разрабатывается совместно: бюро предлагает, заказчик утверждает
  • Хранится в SDL MultiTerm или memoQ termbases
  • Обновляется при появлении новых продуктов, технологий, стандартов

Калькулятор: штатный переводчик vs аутсорсинг

Сравнение затрат при разных объёмах перевода (английский ↔ русский, технический перевод):

Штатный переводчик (полная занятость):

  • Зарплата gross: 100 000 ₽/мес
  • Страховые взносы (30,2%): 30 200 ₽/мес
  • Рабочее место + ПО: 25 000 ₽/мес
  • Итого: 155 200 ₽/мес (фиксированно, независимо от объёма)
  • Выход: ~150 страниц/мес

Аутсорсинг (бюро переводов, 550 ₽/стр.):

  • 50 страниц/мес = 27 500 ₽ (в 5,6 раз дешевле штатного)
  • 100 страниц/мес = 55 000 ₽ (в 2,8 раз дешевле)
  • 150 страниц/мес = 82 500 ₽ (в 1,9 раз дешевле)
  • 200 страниц/мес = 110 000 ₽ (в 1,4 раза дешевле)
  • 300 страниц/мес = 165 000 ₽ (сопоставимо, но бюро обеспечивает редактуру и масштабирование)

Точка безубыточности: ~280 страниц в месяц. При объёме меньше 280 стр./мес аутсорсинг дешевле. При объёме свыше 300 стр./мес штатный переводчик выгоднее по цене за страницу, но без редактуры и резервирования.

С учётом TM-повторов (скидка 30–50% на повторяющийся текст) точка безубыточности сдвигается ещё выше — до 350–400 страниц в месяц.

Документооборот и закрывающие документы

Для B2B-заказчиков документальное оформление — не менее важно, чем качество перевода. Как это организовано у нас:

Договор:

  • Рамочный договор на переводческие услуги (на 12 месяцев с автопролонгацией)
  • Каждый заказ — по заявке (e-mail или через личный кабинет), без дополнительных соглашений на каждый проект
  • Условия оплаты: постоплата 5–10 рабочих дней (для постоянных клиентов), предоплата 50% для новых

Закрывающие документы:

  • Акт выполненных работ — в день сдачи перевода
  • Счёт на оплату — вместе с актом
  • Счёт-фактура — не выставляется (бюро на УСН, без НДС)
  • ЭДО: Диадок, СБИС, Контур.Экстерн — подключены все основные операторы

Бюджетирование:

  • Фиксированные расценки на год позволяют планировать бюджет на переводы
  • Ежемесячные акты — удобная разбивка для бухгалтерии
  • При крупных проектах — поэтапная сдача и оплата

Актуальные расценки на переводы — на странице цен. Для постоянных клиентов действуют индивидуальные тарифы.

Как начать: пошаговый план

Если вы решили передать переводы на аутсорсинг, вот практический план:

  1. Соберите статистику. Сколько страниц в месяц переводите сейчас? На какие языки? Какие типы документов? Это основа для расчёта бюджета и выбора бюро.
  2. Определите требования к качеству. Нужна ли редактура? Экспертная вычитка? Нотариальное заверение? Сертификация по ISO 17100?
  3. Запросите тестовый перевод. 3–5 страниц типового документа. Это бесплатно у большинства бюро (у нас — до 5 страниц). Оцените терминологию, стиль, соблюдение глоссария.
  4. Заключите договор с NDA. Согласуйте расценки, SLA, порядок рекламаций. Убедитесь, что TM — ваша собственность.
  5. Передайте глоссарий и референсные материалы. Предыдущие переводы, внутренняя терминология, корпоративный стиль — всё, что поможет бюро «попасть в тон».
  6. Начните с пилотного проекта. 1–2 месяца работы в тестовом режиме. Оцените качество, сроки, коммуникацию. Скорректируйте процессы.
  7. Масштабируйте. После пилота — рамочный договор на год. TM и глоссарий будут расти, стоимость — снижаться.

Мы работаем с компаниями из нефтегазового, строительного, энергетического, фармацевтического и IT-секторов. Офис в Москве, работаем удалённо по всей России. Бюро на УСН (без НДС). Готовы обсудить вашу задачу, рассчитать бюджет и выполнить тестовый перевод — свяжитесь с нами.

#аутсорсинг #B2B #штатный переводчик #SLA #NDA #управление переводами #экономика перевода

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Перевод годовых отчётов и корпоративной документации
Услуги 12 мин

Перевод годовых отчётов и корпоративной документации

Годовой отчёт — визитная карточка компании перед инвесторами, аналитиками и регуляторами. Его перевод на английский (или с английского) — это не только лингвистическая, но и финансовая, дизайнерская и...

Перевод для IT-компаний: документация, UI, маркетинг
Услуги 10 мин

Перевод для IT-компаний: документация, UI, маркетинг

IT-компании создают тонны текста: документация API, UI-строки, help center, релизные заметки, маркетинговые лендинги. Каждый тип контента требует своего подхода к переводу. Разбираем процесс от получе...

Перевод для фармацевтической отрасли: регуляторные требования
Услуги 12 мин

Перевод для фармацевтической отрасли: регуляторные требования

Фармацевтический перевод — одна из самых зарегулированных областей. Ошибка в переводе досье на препарат задерживает регистрацию на месяцы, а неточность в инструкции к лекарству — прямой риск для здоро...

Позвонить Max Max
Max