Реальная стоимость штатного переводчика
Руководители часто сравнивают зарплату переводчика с расценками бюро и делают вывод: «Свой дешевле». Но полная стоимость штатной единицы — это не только зарплата.
Расчёт для Москвы (2025 год):
- Зарплата: 80 000–120 000 ₽/мес (технический переводчик с опытом от 3 лет). Медиана на hh.ru для Москвы — 95 000 ₽.
- Страховые взносы: 30,2% от ФОТ = 24 000–36 000 ₽/мес.
- НДФЛ: 13% удерживается из зарплаты, но для компании это часть ФОТ-бюджета.
- Рабочее место: аренда (от 15 000 ₽/мес за 5–6 м² в бизнес-центре класса B), компьютер, монитор — амортизация ~3 000 ₽/мес.
- Лицензии на ПО: SDL Trados Studio Professional — ~80 000 ₽/год (6 700 ₽/мес). Если нужен memoQ — ещё ~60 000 ₽/год. Плюс Office 365, антивирус, VPN.
- Отпуск + больничные: 28 дней отпуска + в среднем 5–7 дней больничных = 33–35 дней, когда переводчик не работает, но компания платит. Это ~15% рабочего времени.
- HR-расходы: подбор, адаптация, обучение. При текучести (средней для отрасли 15–20% в год) — повторный подбор каждые 4–5 лет.
Итого: 130 000–180 000 ₽/мес — полная стоимость штатного переводчика для компании.
Производительность штатного переводчика: 6–8 страниц в день (1 800 знаков/стр.), 22 рабочих дня = 130–175 страниц в месяц.
Себестоимость одной страницы: 130 000 ÷ 150 = ~870 ₽. Это сопоставимо с расценками бюро за сложный технический перевод. При этом бюро обеспечивает редактуру, контроль качества и резервирование (если переводчик заболел — работа не останавливается).
Когда аутсорсинг выгоднее
Аутсорсинг переводов экономически оправдан в следующих ситуациях:
1. Неравномерная загрузка.
Компания переводит 50 страниц в январе, 300 — в марте (тендер), 20 — в апреле, 500 — в сентябре (годовой отчёт). Штатный переводчик 8 месяцев из 12 недозагружен, а в пиковые месяцы не справляется. Аутсорсинг: платите только за фактический объём.
2. Несколько языковых пар.
Компании нужны переводы с английского, немецкого и китайского. Три штатных переводчика = 400 000–540 000 ₽/мес. Бюро закрывает все три направления одним договором. Письменный перевод с редких языков (корейский, японский, арабский) штатно содержать нерентабельно.
3. Узкая специализация.
Нефтегазовая документация, медицинские протоколы, патенты — области, где нужен переводчик с отраслевым опытом. Такой специалист стоит 120 000–150 000 ₽/мес. Технический перевод через бюро обеспечивает доступ к пулу специалистов по разным отраслям без необходимости держать каждого в штате.
4. Пиковые нагрузки.
Срочный тендер: 500 страниц за 5 дней. Один переводчик физически не может перевести больше 10 страниц в день. Бюро выделяет команду из 5–7 переводчиков + координатор + редактор.
5. Качество и контроль.
Штатный переводчик работает без внешнего контроля. Кто проверяет качество? Обычно — никто (руководитель не знает язык перевода). Бюро обеспечивает двухэтапный контроль: перевод + редактура (по ISO 17100). При необходимости — ещё и экспертная вычитка.
Когда штатный переводчик незаменим
Аутсорсинг — не универсальное решение. Штатный переводчик выгоднее в следующих случаях:
- Стабильный объём от 150 страниц в месяц. Если загрузка равномерная и предсказуемая, штатная единица дешевле: себестоимость страницы падает при полной загрузке.
- Оперативность «здесь и сейчас». Штатный переводчик сидит в офисе, ему можно дать задачу на 2 страницы и получить через час. Бюро обычно берёт минимальный заказ (5–10 страниц) и имеет срок реакции 2–4 часа.
- Глубокая интеграция в бизнес-процессы. Если переводчик участвует в переговорах, читает входящую почту на иностранном языке, готовит презентации — это не перевод, а бизнес-функция. Аутсорсить её нельзя.
- Конфиденциальность высшего уровня. При работе с гостайной или данными, которые нельзя передавать за периметр компании. Хотя NDA с бюро решает 99% вопросов конфиденциальности.
Оптимальная модель для многих компаний — гибрид: один штатный переводчик для оперативных задач + бюро на аутсорсинге для объёмных проектов и дополнительных языков.
Как организовать аутсорсинг: SLA, метрики, TM
Эффективный аутсорсинг переводов — не разовый заказ, а системная организация процесса. Ключевые элементы:
Договор и SLA (Service Level Agreement):
- Фиксированные расценки по языковым парам и типам документов (на 6–12 месяцев)
- Сроки: стандартный (3–5 рабочих дней), срочный (1–2 дня), экстренный (в день обращения) — с коэффициентами
- Метрики качества: допустимое количество ошибок на 1 000 слов (обычно 2–3 мелких ошибки, 0 критических)
- Порядок рекламаций: сроки исправления, компенсация при систематических нарушениях
- Отчётность: ежемесячный отчёт по объёмам, срокам, качеству
NDA (Non-Disclosure Agreement):
- Подписывается до начала работы
- Распространяется на всех исполнителей (переводчиков, редакторов)
- Определяет порядок хранения и уничтожения материалов
- Штрафные санкции за нарушение — стандартная практика в B2B
Translation Memory (TM) — собственность заказчика:
- TM создаётся на стороне бюро, но принадлежит заказчику (это должно быть прописано в договоре)
- При смене подрядчика TM передаётся в формате TMX — открытый стандарт, читается любой CAT-системой
- Накопленная TM снижает стоимость перевода: повторы (100% match) — скидка 70–100%, нечёткие совпадения (fuzzy 75–99%) — скидка 30–50%
- За 2–3 года работы с бюро TM может покрыть 30–50% типовых документов
Глоссарий / Терминологическая база:
- Разрабатывается совместно: бюро предлагает, заказчик утверждает
- Хранится в SDL MultiTerm или memoQ termbases
- Обновляется при появлении новых продуктов, технологий, стандартов
Калькулятор: штатный переводчик vs аутсорсинг
Сравнение затрат при разных объёмах перевода (английский ↔ русский, технический перевод):
Штатный переводчик (полная занятость):
- Зарплата gross: 100 000 ₽/мес
- Страховые взносы (30,2%): 30 200 ₽/мес
- Рабочее место + ПО: 25 000 ₽/мес
- Итого: 155 200 ₽/мес (фиксированно, независимо от объёма)
- Выход: ~150 страниц/мес
Аутсорсинг (бюро переводов, 550 ₽/стр.):
- 50 страниц/мес = 27 500 ₽ (в 5,6 раз дешевле штатного)
- 100 страниц/мес = 55 000 ₽ (в 2,8 раз дешевле)
- 150 страниц/мес = 82 500 ₽ (в 1,9 раз дешевле)
- 200 страниц/мес = 110 000 ₽ (в 1,4 раза дешевле)
- 300 страниц/мес = 165 000 ₽ (сопоставимо, но бюро обеспечивает редактуру и масштабирование)
Точка безубыточности: ~280 страниц в месяц. При объёме меньше 280 стр./мес аутсорсинг дешевле. При объёме свыше 300 стр./мес штатный переводчик выгоднее по цене за страницу, но без редактуры и резервирования.
С учётом TM-повторов (скидка 30–50% на повторяющийся текст) точка безубыточности сдвигается ещё выше — до 350–400 страниц в месяц.
Документооборот и закрывающие документы
Для B2B-заказчиков документальное оформление — не менее важно, чем качество перевода. Как это организовано у нас:
Договор:
- Рамочный договор на переводческие услуги (на 12 месяцев с автопролонгацией)
- Каждый заказ — по заявке (e-mail или через личный кабинет), без дополнительных соглашений на каждый проект
- Условия оплаты: постоплата 5–10 рабочих дней (для постоянных клиентов), предоплата 50% для новых
Закрывающие документы:
- Акт выполненных работ — в день сдачи перевода
- Счёт на оплату — вместе с актом
- Счёт-фактура — не выставляется (бюро на УСН, без НДС)
- ЭДО: Диадок, СБИС, Контур.Экстерн — подключены все основные операторы
Бюджетирование:
- Фиксированные расценки на год позволяют планировать бюджет на переводы
- Ежемесячные акты — удобная разбивка для бухгалтерии
- При крупных проектах — поэтапная сдача и оплата
Актуальные расценки на переводы — на странице цен. Для постоянных клиентов действуют индивидуальные тарифы.
Как начать: пошаговый план
Если вы решили передать переводы на аутсорсинг, вот практический план:
- Соберите статистику. Сколько страниц в месяц переводите сейчас? На какие языки? Какие типы документов? Это основа для расчёта бюджета и выбора бюро.
- Определите требования к качеству. Нужна ли редактура? Экспертная вычитка? Нотариальное заверение? Сертификация по ISO 17100?
- Запросите тестовый перевод. 3–5 страниц типового документа. Это бесплатно у большинства бюро (у нас — до 5 страниц). Оцените терминологию, стиль, соблюдение глоссария.
- Заключите договор с NDA. Согласуйте расценки, SLA, порядок рекламаций. Убедитесь, что TM — ваша собственность.
- Передайте глоссарий и референсные материалы. Предыдущие переводы, внутренняя терминология, корпоративный стиль — всё, что поможет бюро «попасть в тон».
- Начните с пилотного проекта. 1–2 месяца работы в тестовом режиме. Оцените качество, сроки, коммуникацию. Скорректируйте процессы.
- Масштабируйте. После пилота — рамочный договор на год. TM и глоссарий будут расти, стоимость — снижаться.
Мы работаем с компаниями из нефтегазового, строительного, энергетического, фармацевтического и IT-секторов. Офис в Москве, работаем удалённо по всей России. Бюро на УСН (без НДС). Готовы обсудить вашу задачу, рассчитать бюджет и выполнить тестовый перевод — свяжитесь с нами.