Рынок переводов: $62 млрд и рост 6–8% в год
По данным Slator (2025), мировой рынок языковых услуг распределяется так:
- Письменный перевод и локализация — 52% рынка ($32,5 млрд). Включает документооборот, техническую документацию, локализацию сайтов и ПО, маркетинговую адаптацию.
- Устный перевод — 18% ($11,3 млрд). Конференции, переговоры, суды, медицинские консультации.
- Технологии (MT, CAT, TMS) — 15% ($9,4 млрд). Самый быстрорастущий сегмент — +14% ежегодно.
- Прочее — 15% ($9,4 млрд). Субтитрование, озвучка, транскрибирование, языковой консалтинг.
Россия — 12-й рынок в мире по объёму ($780 млн в 2024 году, оценка ГАЛА-экспертов). Основные драйверы роста: экспортно-импортная документация, локализация китайского и турецкого контента, нотариальный перевод для миграционных процессов.
Ключевой тренд: рынок растёт, но структура меняется. Доля «чистого» человеческого перевода падает на 3–5% в год. Доля PEMT (Post-Editing of Machine Translation) растёт на 12–15%. К 2028 году, по прогнозам TAUS, 65% коммерческих переводов пройдут через PEMT-воркфлоу.
AI и машинный перевод: какие ниши останутся за человеком
Нейронный MT (NMT) уже достиг уровня, при котором для ряда языковых пар и типов текстов машинный перевод с постредактированием неотличим от полностью человеческого. По данным исследования TAUS (2024), для пары EN→DE в сегменте e-commerce 78% сегментов NMT не требуют правки.
Но утверждать, что «AI заменит переводчиков», — упрощение. Рынок не монолитен. Разберём по сегментам:
Высокая автоматизация (80–95% MT + лёгкая правка):
- E-commerce: описания товаров, карточки на маркетплейсах. Объёмы колоссальные, требования к стилю минимальные.
- Техническая документация с устоявшейся терминологией. При наличии TM и глоссария NMT выдаёт стабильный результат.
- Внутренняя корпоративная переписка. «Good enough» quality — достаточно для понимания, не требует полировки.
- Пользовательские отзывы, форумы, UGC-контент.
Средняя автоматизация (MT + существенная редактура):
- Письменный перевод маркетинговых материалов — MT передаёт смысл, но убивает стиль и эмоцию.
- Научные статьи — специализированная терминология, сложные синтаксические конструкции, необходимость точной передачи методологии.
Минимальная автоматизация (человек + AI-ассистент):
- Юридический перевод — каждое слово имеет правовые последствия. MT не понимает разницу между правовыми системами. Ошибка в переводе договора может стоить клиенту миллионы.
- Медицинский перевод — регуляторная документация, клинические исследования, инструкции к препаратам. Цена ошибки — здоровье и жизнь пациентов. ISO 17100 требует двойной проверки, а регуляторы (FDA, EMA) не принимают PEMT без full human review.
- Художественный и рекламный перевод — транскреация, адаптация культурных кодов, работа с ритмом и интонацией. AI генерирует усреднённый текст без авторского голоса.
- Нотариальный перевод — юридическая ответственность переводчика, печать и подпись. Никакой MT.
Новые профессии: кто нужен рынку в 2026–2030
Переводческая индустрия не сокращается — она трансформируется. Появляются роли, которых не существовало пять лет назад:
1. PEMT-специалист (Post-Editor). Не переводит с нуля, а редактирует машинный перевод. Требует глубокого знания языка + понимания того, как «думает» NMT. Средняя ставка — на 15–20% ниже, чем у переводчика, но скорость работы в 2–3 раза выше, и итоговый заработок на объёме сопоставим.
2. AI QA-специалист. Настраивает и контролирует автоматические системы проверки качества: Xbench, QA-модули в SDL Trados и memoQ, кастомные правила валидации. Находит системные ошибки MT-движков и корректирует промпты/глоссарии.
3. Prompt-инженер для MT. Подбирает и оптимизирует промпты для LLM-переводчиков (GPT-5, Claude). Формулирует стилистические инструкции, контекст предметной области, требования к терминологии. Разница между «переведи текст» и правильно составленным промптом — 30–40% по качеству.
4. Тренер языковых моделей. Готовит параллельные корпуса для дообучения (fine-tuning) NMT под конкретную предметную область. Чистит данные, размечает ошибки, формирует evaluation-наборы. Востребован в крупных LSP (Language Service Providers) и технологических компаниях.
5. Localization Engineer. Автоматизирует переводческие пайплайны: интеграция CAT с CMS, настройка API-коннекторов между TMS и MT-движками, автоматический QA. Гибрид разработчика и лингвиста.
Для переводчиков, которые не готовы осваивать технологии, останутся ниши — но они будут сужаться. Чистый человеческий перевод без AI-ассистирования к 2030 году будет составлять не более 20–25% рынка, преимущественно в юридической, медицинской и креативной сферах.
Технологии ближайшего будущего: что изменит отрасль
Несколько технологий, которые перейдут из экспериментальной стадии в коммерческую в горизонте 2026–2030:
Real-time speech translation. Устройства синхронного перевода речи (Timekettle X1, Google Pixel Buds с Gemini) уже работают для туристических сценариев. К 2027–2028 году качество выйдет на уровень, приемлемый для деловых встреч в стандартных тематиках. Для специализированных переговоров (юридические, технические) живой устный переводчик останется незаменим — нужен контекст, знание предмета, понимание невербальных сигналов.
AR-перевод в реальном времени. Google Lens и Apple Translation уже переводят текст на изображениях. Следующий шаг — AR-очки (Apple Vision Pro, Meta Orion), которые в реальном времени накладывают перевод на окружающий мир: вывески, меню, инструкции, интерфейсы. Для туризма и быта — революция. Для профессионального перевода — дополнительный инструмент, не замена.
Мультимодальные LLM. GPT-5, Gemini Ultra, Claude — модели, которые работают одновременно с текстом, изображениями, аудио и видео. Перевод субтитров с учётом визуального контекста, перевод инфографик с сохранением дизайна, транскрипция + перевод аудиозаписей. Это упрощает препроцессинг и сокращает цепочку «транскрибирование → перевод → вёрстка».
Кастомные MT-модели. Fine-tuning больших моделей на корпоративных данных. Фармацевтическая компания обучает модель на своих 500 000 пар сегментов — и получает MT-качество, близкое к человеческому, в своей узкой области. Стоимость fine-tuning падает: в 2023 году — $50 000+, в 2025 — от $5 000 для малых моделей.
Автоматическая оценка качества (AQM). AI-системы, которые оценивают качество перевода без участия человека: COMET, BLEURT, MQM-автоматика. Пока используются как вспомогательный инструмент, но к 2028 году могут заменить часть ручных QA-проверок для PEMT-воркфлоу.
Адаптация или вымирание: стратегия для переводческих бюро
По данным Slator, за 2023–2025 годы закрылось около 8% переводческих бюро в Европе, при этом 12% крупнейших LSP показали рост более 20%. Рынок консолидируется: мелкие бюро без технологической базы уходят, технологичные растут.
Что отличает выживших:
1. Технологический стек. Бюро, которое в 2026 году работает без CAT-систем, — анахронизм. Минимум: TMS для управления проектами, TM для накопления базы переводов, интеграция с MT для PEMT-воркфлоу, автоматический QA. Это не конкурентное преимущество, а условие выживания.
2. Специализация. «Переводим всё на все языки» — стратегия, которая не работает. Бюро, специализирующееся на 3–5 отраслях, формирует TM и экспертизу, которые дают реальное преимущество. Универсальные бюро конкурируют ценой — и проигрывают MT.
3. Прозрачная ценовая модель. Клиент должен понимать, за что платит: за чистый человеческий перевод, за PEMT, за экспертную проверку. Ставка «за страницу» без объяснения уходит в прошлое. Прозрачность повышает доверие и позволяет обосновать premium-цену за сложные проекты. Актуальные цены на перевод зависят от связки «язык + тематика + сроки + уровень качества».
4. Безопасность данных. Корпоративные клиенты всё чаще включают требования к информационной безопасности в тендерную документацию. NDA, DPA, шифрование, контроль доступа — не опция, а обязательное условие. Бюро, которое не может предоставить DPA, теряет корпоративных заказчиков.
5. Гибридная модель. Чистый MT — дёшево, но рискованно. Чистый человеческий перевод — дорого и медленно. Будущее за гибридом: AI генерирует черновик, эксперт проверяет и дорабатывает, автоматический QA ловит оставшиеся ошибки. Для каждого проекта — свой баланс человека и машины.
Как «Универсал» готовится к будущему
Мы не ждём, пока рынок изменится, — мы адаптируемся заранее. Что уже сделано и что планируем:
PEMT-воркфлоу запущен с 2022 года. Для подходящих типов текстов (техническая документация, описания продуктов, корпоративные материалы) мы используем связку NMT + профессиональная редактура. Это снижает стоимость на 20–35% и ускоряет сроки на 30–50% без потери качества по ISO 17100.
Собственная база TM. За 12 лет работы мы накопили Translation Memory объёмом более 4 млн сегментов по ключевым направлениям: техника, юриспруденция, медицина, финансы. Для постоянных клиентов это прямая экономия — совпадения в TM снижают стоимость повторных заказов до 40%.
Специализация. Мы фокусируемся на сегментах, где экспертиза решает: технический перевод промышленной документации, юридический перевод договоров и корпоративных документов, медицинский перевод регуляторной документации. В этих нишах AI — помощник, а не замена.
Безопасность на уровне enterprise. NDA с каждым клиентом и переводчиком, шифрование файлов, контроль доступа, аудит. Подробнее — на странице о компании.
Инвестиции в команду. Переводчики проходят обучение работе с CAT-системами (SDL Trados, memoQ, Phrase), PEMT-методологии и AI-инструментам. Специалист, который умеет работать с NMT и правильно постредактировать машинный перевод, стоит дороже — но и результат даёт другой.
Переводческая индустрия не умирает. Она перерождается. Объёмы контента растут экспоненциально — и потребность в качественном переводе растёт вместе с ними. Меняется способ производства: от ручного труда к гибриду «человек + AI». Бюро, которые освоят этот гибрид раньше других, займут рынок.