Что такое CAT-tools и зачем они переводчику
CAT (Computer-Assisted Translation) — это программы, которые помогают переводчику работать быстрее и единообразнее. Они не переводят сами, а предоставляют переводчику инструменты: память переводов (Translation Memory, TM), терминологические базы, контроль качества. Переводчик принимает каждое решение сам, но тратит меньше времени на рутину.
Не путайте CAT-tools с машинным переводом. Google Translate, DeepL, Яндекс.Переводчик — это MT (Machine Translation). CAT-tools — это рабочая среда для человека-переводчика, где MT может быть лишь одним из вспомогательных модулей.
Основные CAT-системы на рынке
SDL Trados Studio — отраслевой стандарт с долей рынка около 40%. Поддерживает более 70 форматов файлов, включая InDesign, FrameMaker, XML, HTML. Мощная система QA-проверок и интеграция с MultiTerm для управления терминологией.
memoQ — популярен в крупных бюро и корпоративных переводческих отделах. Отличается удобным интерфейсом, встроенным модулем для управления проектами и поддержкой серверных TM для командной работы.
Memsource (Phrase TMS) — облачная платформа, удобная для распределённых команд. API для интеграции с CMS и системами управления контентом. Автоматическое распределение задач, встроенная аналитика.
В бюро «Универсал» мы работаем со всеми тремя системами — выбор зависит от требований клиента и типа проекта. Для технических переводов чаще используем Trados, для локализации сайтов — Memsource.
Translation Memory: как память переводов экономит деньги
TM — это база данных, где хранятся пары «оригинал — перевод» на уровне сегментов (обычно предложений). При работе над новым текстом система автоматически находит совпадения:
- 100% match — сегмент идентичен сохранённому. Переводчик проверяет контекст и утверждает. Скидка — до 70%.
- Repetitions — повторы внутри одного документа. Переводятся один раз, скидка — до 70%.
- Fuzzy match (75–99%) — частичное совпадение. Переводчик редактирует. Скидка — 20–40%.
- No match (0–74%) — новый сегмент. Полная стоимость перевода.
Для постоянных клиентов мы ведём накопительную TM. При регулярных заказах — например, ежемесячной технической документации — к третьему-четвёртому заказу доля совпадений достигает 40–60%, что напрямую снижает стоимость.
Глоссарии и терминологические базы
Терминологическая база (Termbase) — это словарь проекта, где зафиксированы утверждённые переводы терминов. Если заказчик использует «модуль управления» вместо «блока управления», это фиксируется в глоссарии, и CAT-tool подсвечивает отклонения.
Мы формируем глоссарий на этапе предпроектной подготовки: собираем референсные материалы заказчика, согласовываем ключевые термины. На проектах объёмом свыше 50 страниц это обязательный этап — он предотвращает до 80% терминологических разночтений.
QA-проверки: автоматический контроль качества
Встроенные модули Quality Assurance проверяют перевод по десяткам параметров:
- Пропущенные сегменты — ни одно предложение не будет пропущено
- Несоответствие терминологии глоссарию
- Несоответствие числовых значений (даты, суммы, артикулы)
- Ошибки в тегах и форматировании
- Несоответствие пунктуации и регистра
- Двойные пробелы, незакрытые скобки
QA-отчёт генерируется автоматически и проверяется редактором. Это не заменяет вычитку человеком, но отсекает механические ошибки ещё до этапа редактуры.
Конкретная выгода для заказчика
Пример из практики: промышленный холдинг заказывает ежемесячный перевод технической документации (50–80 страниц, английский/немецкий). После создания TM и глоссария объёмом 12 000 единиц:
- Сроки выполнения сократились с 10 до 5 рабочих дней
- Стоимость снизилась на 35% за счёт совпадений в TM
- Количество терминологических замечаний от клиента упало с 12 до 1–2 на заказ
Мы предоставляем TM и глоссарий клиенту — это его интеллектуальная собственность. При смене подрядчика базы остаются у заказчика. Работаем по договору, предоставляем NDA и закрывающие документы (УСН, без НДС).
Когда CAT-tools не нужны
Для художественных текстов, рекламных слоганов и маркетинговых материалов с высокой степенью адаптации CAT-tools менее эффективны — там слишком мало повторяющихся сегментов. Для таких задач наши переводчики работают в текстовом редакторе, а контроль качества обеспечивается двойной вычиткой.
Для разового перевода небольшого документа (1–3 страницы) подключать CAT-систему тоже нет смысла — накладные расходы не окупятся. Но если объём от 10 страниц или предполагаются повторные заказы, CAT-tools дают ощутимую экономию.