Зачем нужен чек-лист при заказе перевода
За 13 лет работы мы обработали более 40 000 заказов. Примерно в 35% случаев приходилось уточнять детали после получения файлов — а это потеря от 2 до 8 часов. Чек-лист решает эту проблему: если вы передаёте нам полный комплект информации сразу, перевод стартует в течение часа после оплаты.
1. Исходные файлы: формат имеет значение
Идеальный вариант — редактируемые файлы: DOCX, XLSX, PPTX, IDML (InDesign), HTML. С ними наши CAT-инструменты (SDL Trados, memoQ) работают напрямую, сохраняя форматирование и структуру.
Если у вас только PDF или сканы, мы выполним предварительное распознавание (OCR) — это добавит 1–2 часа к срокам и увеличит стоимость на 20–30%. Фото документов на смартфон подходят для предварительной оценки, но для работы нужны чёткие сканы с разрешением от 300 dpi.
2. Референсные материалы и глоссарий
Если у вас есть ранее выполненные переводы, корпоративный глоссарий или руководство по стилю — обязательно передайте их нам. Мы загрузим терминологию в Translation Memory (TM), и переводчик будет использовать ваши утверждённые термины. Это критично для письменного перевода технической и юридической документации.
Нет глоссария? Мы составим его в процессе работы и передадим вам для дальнейшего использования. Стоимость составления глоссария на 100–200 терминов — от 3 000 ₽.
3. Целевая аудитория и назначение перевода
Перевод инструкции для инженеров и маркетинговый буклет для клиентов — разные задачи. Укажите:
- Кто будет читать перевод (специалисты, клиенты, госорганы)
- Где будет использоваться (внутренний документ, публикация, подача в ведомство)
- Нужно ли нотариальное заверение или апостиль
Эта информация влияет на выбор переводчика, стиль и уровень адаптации текста.
4. Языковая пара и вариант языка
Английский бывает американским и британским, португальский — бразильским и европейским, испанский — кастильским и латиноамериканским. Укажите конкретный вариант, если это важно. Если не уверены — мы подскажем, исходя из целевого рынка.
5. Сроки и приоритеты
Стандартный объём для одного переводчика — 8–10 страниц (14 400–18 000 знаков) в день. Если вам нужно быстрее, мы подключим дополнительных специалистов. Расценки:
- Стандартный срок — базовая стоимость
- Срочный (в 2 раза быстрее) — коэффициент ×1,5
- Сверхсрочный (в тот же день) — коэффициент ×2
Укажите не только желаемый срок, но и жёсткий дедлайн — мы спланируем работу с запасом на вычитку.
6. Требования к оформлению
Если перевод должен повторять вёрстку оригинала (презентации, каталоги, этикетки), сообщите об этом заранее. DTP-вёрстка — отдельная услуга, которую выполняет дизайнер после завершения перевода. Стоимость вёрстки — от 500 ₽ за страницу.
7. Обратная связь и процесс согласования
Определите, кто со стороны заказчика будет принимать перевод и давать замечания. Мы рекомендуем назначить одного ответственного — это ускоряет процесс согласования в 2–3 раза по сравнению с коллективным рецензированием.
Для крупных проектов (от 50 страниц) мы предлагаем пилотный перевод: выполняем 3–5 страниц, согласовываем стиль и терминологию, а затем переводим остальной объём. Это исключает масштабные переделки.
Итоговый чек-лист
- Исходные файлы в редактируемом формате
- Глоссарий, TM, референсные переводы (если есть)
- Целевая аудитория и назначение
- Языковая пара и вариант языка
- Желаемый и крайний сроки
- Требования к оформлению и вёрстке
- Нотариальное заверение — да/нет
- Контактное лицо для согласования
- Особые пожелания (стиль обращения, форматы дат, единицы измерения)
Скачайте этот чек-лист или просто отправьте файлы на нашу почту — менеджер уточнит все детали в течение 30 минут и подготовит расчёт.