Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Разъяснения 8 мин чтения

Что такое translation memory и как она снижает стоимость перевода

Translation memory (TM) — база данных, которая сохраняет каждый переведённый сегмент и автоматически подставляет его при повторении. Экономия на повторных проектах — от 20 до 40% бюджета.

Что такое translation memory и как она снижает стоимость перевода

Принцип работы translation memory

TM — это база данных, состоящая из пар «исходный сегмент — переведённый сегмент». Сегмент — обычно предложение, заголовок или элемент списка. Когда переводчик открывает новый текст в CAT-инструменте (SDL Trados, memoQ, Memsource), система автоматически ищет в TM совпадения с каждым сегментом исходного текста.

Если совпадение найдено — переведённый сегмент подставляется автоматически. Переводчику остаётся проверить и при необходимости скорректировать. Это быстрее, чем переводить с нуля, и обеспечивает единообразие терминологии.

Типы совпадений (matches)

CAT-инструменты классифицируют совпадения по степени сходства:

  • 100% match (exact match) — полное совпадение сегмента с записью в TM. Переводчик только проверяет контекст. Скидка: 50–70% от стоимости нового перевода.
  • 101% match (context match) — полное совпадение + совпадает контекст (предыдущий и следующий сегменты). Максимальная надёжность. Скидка: 70–80%.
  • Fuzzy match (75–99%) — частичное совпадение. Чем выше процент, тем меньше правок. Скидка: 20–50% в зависимости от диапазона.
  • No match (0–74%) — новый сегмент, переводится с нуля. Полная стоимость.
  • Repetitions — повторы внутри текущего документа. Переводятся один раз, далее подставляются автоматически. Скидка: 50–70%.

Сколько можно сэкономить

Экономия зависит от типа контента и объёма накопленной TM. Реальные цифры из проектов бюро «Универсал»:

Тип контентаСовпадения при повторном проектеЭкономия
Техническая документация (обновления)40–60% exact, 15–20% fuzzy30–40%
Юридические договоры (типовые)30–50% exact, 10–15% fuzzy20–35%
Интерфейс ПО (новые версии)50–70% exact, 10–15% fuzzy35–45%
Маркетинговые тексты10–20% exact, 5–10% fuzzy10–15%

Максимальная экономия — на регулярных проектах: ежеквартальные отчёты, обновления документации, новые версии ПО. С каждым проектом TM «растёт», и процент совпадений увеличивается.

Как TM обеспечивает единообразие

Помимо экономии, TM решает проблему consistency — единообразия терминологии. Если в первом проекте вы утвердили, что «supply chain» переводится как «цепочка поставок» (а не «логистическая цепь»), TM будет подставлять именно этот вариант во всех последующих проектах.

Для крупных проектов TM дополняется терминологической базой (termbase / glossary) — отдельной базой данных с утверждёнными терминами. CAT-инструмент подсвечивает термины при переводе и предупреждает, если переводчик использует неутверждённый вариант.

SDL Trados, memoQ и другие инструменты

В бюро «Универсал» мы работаем с основными CAT-инструментами:

  • SDL Trados Studio — стандарт отрасли, поддерживает все форматы, серверная версия для командной работы (GroupShare)
  • memoQ — удобен для проектов с несколькими переводчиками, встроенная система управления проектами
  • Memsource (Phrase) — облачная платформа, удобна для интеграции с CMS и API
  • Smartcat — бесплатный онлайн-инструмент, подходит для небольших проектов

Формат TM стандартизирован (TMX — Translation Memory eXchange), поэтому базы можно переносить между инструментами без потери данных.

Как начать использовать TM для ваших проектов

Если вы регулярно заказываете письменный перевод или технический перевод — TM начнёт экономить деньги уже со второго проекта. Порядок действий:

  1. При первом заказе сообщите менеджеру, что хотите вести TM
  2. Мы создадим выделенную TM для вашей компании
  3. После завершения проекта TM сохраняется и используется в следующих заказах
  4. При каждом новом заказе менеджер предоставляет анализ совпадений (analysis report) — вы видите, сколько сегментов совпало и какова скидка

TM принадлежит вам — по запросу мы экспортируем её в формате TMX. Это важно: если вы решите сменить бюро, TM переедет вместе с вами.

Актуальные цены и шкалу скидок за TM-совпадения уточняйте у менеджера. Первый анализ TM — бесплатно.

#translation memory #CAT-инструменты #SDL Trados #memoQ #технологии перевода

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Что такое PEMT и когда он эффективен
Разъяснения 13 мин

Что такое PEMT и когда он эффективен

PEMT (Post-Editing of Machine Translation) снижает стоимость перевода на 20-40% по сравнению с традиционным human translation. Но экономия работает не для всех типов текстов. Разбираем, что такое Ligh...

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает
Разъяснения 9 мин

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает

Бумажные заявки, пересылка файлов через личную почту, звонки с вопросом «а что там с моим переводом?» — всё это осталось в прошлом. Рассказываем, как устроен электронный документооборот в переводческо...

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют
Разъяснения 10 мин

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют

На переводческом рынке нет единой обязательной лицензии. Но есть добровольные сертификации, которые подтверждают квалификацию и признаются заказчиками по всему миру. Разбираем, какие стандарты существ...

Позвонить Max Max
Max