Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Разъяснения 9 мин чтения

ГОСТ Р ISO 17100-2017: что это значит для качества перевода

ISO 17100 — международный стандарт переводческих услуг, определяющий требования к процессу перевода, квалификации переводчиков и контролю качества. ГОСТ Р ISO 17100-2017 — его российский аналог. Стандарт гарантирует, что перевод пройдёт минимум два этапа проверки.

ГОСТ Р ISO 17100-2017: что это значит для качества перевода

Что такое ISO 17100

ISO 17100:2015 «Translation services — Requirements for translation services» — международный стандарт, разработанный Техническим комитетом ISO/TC 37. Опубликован в 2015 году, заменив устаревший EN 15038:2006. В России действует как ГОСТ Р ISO 17100-2017, введённый в действие приказом Росстандарта.

Стандарт устанавливает требования к поставщикам переводческих услуг (LSP — Language Service Provider) по основным аспектам: управление проектом, квалификация исполнителей, производственный процесс, контроль качества.

Требования к квалификации переводчика

ISO 17100 не допускает к работе «любого, кто знает язык». Переводчик должен соответствовать минимум одному из пяти критериев:

  1. Высшее образование в области перевода (бакалавриат или выше)
  2. Высшее образование в любой области + не менее 2 лет документально подтверждённого опыта перевода
  3. 5 лет профессионального опыта перевода (полный рабочий день)
  4. Сертификация национальной или международной организацией (IoL, ATA, CTTIC)
  5. Эквивалентная квалификация, признанная национальным стандартом

Дополнительно для предметных областей (юриспруденция, медицина, техника) стандарт рекомендует профильное образование или подтверждённый опыт в данной отрасли.

Обязательный процесс перевода

Стандарт определяет минимальный производственный процесс, который не может быть сокращён:

  1. Подготовка проекта. Менеджер проекта анализирует исходный текст, определяет объём, сложность, предметную область, назначает переводчика и редактора.
  2. Перевод. Квалифицированный переводчик выполняет перевод, используя предоставленные справочные материалы, глоссарии и TM.
  3. Проверка (check). Переводчик самостоятельно проверяет свою работу: полнота, грамматика, орфография, форматирование.
  4. Редактура (revision). Обязательный этап. Второй квалифицированный специалист (не тот, кто выполнял перевод) проверяет перевод на соответствие оригиналу: точность, терминология, стиль, полнота.

Ключевой момент: редактура — не рекомендация, а требование стандарта. Бюро, которое отправляет клиенту перевод без второй проверки, не соответствует ISO 17100.

Дополнительные этапы качества

Помимо обязательной редактуры, стандарт предусматривает опциональные этапы (по согласованию с клиентом):

  • Вычитка (review). Проверка перевода без сравнения с оригиналом — на естественность звучания. Идеально, если выполняется носителем целевого языка.
  • Корректура (proofreading). Финальная проверка оформленного текста: опечатки, форматирование, нумерация, таблицы.
  • Экспертиза предметной области (specialist review). Проверка отраслевым специалистом — актуальна для медицинских, юридических, технических переводов.

Требования к поставщику услуг (бюро переводов)

ISO 17100 предъявляет требования не только к переводчикам, но и к самому бюро:

  • Управление ресурсами: база квалифицированных переводчиков с подтверждёнными компетенциями, регулярная оценка качества
  • Технологическая инфраструктура: CAT-инструменты, системы управления проектами, средства обеспечения конфиденциальности
  • Обработка обратной связи: процедуры фиксации и анализа рекламаций, корректирующие действия
  • Соглашения с клиентами: фиксация технического задания (project specifications) до начала перевода

Как мы соответствуем стандарту

Бюро «Универсал» работает по стандартам ISO 17100 с 2018 года. Что это означает на практике:

  • Каждый переводчик в нашей базе прошёл квалификационный отбор: проверка диплома, тестовый перевод, оценка предметных компетенций
  • 100% заказов проходят обязательную редактуру вторым специалистом
  • Для письменного перевода объёмом от 50 страниц назначается выделенный менеджер проекта
  • Клиент получает финальный отчёт: кто переводил, кто редактировал, какие инструменты использовались
  • Все рекламации фиксируются и разбираются — с корректирующими мерами для предотвращения повторения

Зачем клиенту знать об ISO 17100

Стандарт — инструмент для выбора подрядчика. Если бюро заявляет о соответствии ISO 17100, вы вправе запросить:

  • Сертификат соответствия (выдаётся аккредитованными органами сертификации)
  • Описание производственного процесса
  • Квалификационные требования к переводчикам
  • Процедуру обработки рекламаций

Соответствие стандарту — не гарантия идеального перевода, но гарантия системного подхода к качеству. Подробнее о нашем подходе — на странице «Портфолио».

#ISO 17100 #стандарты #качество #сертификация #профессиональный перевод

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Что такое PEMT и когда он эффективен
Разъяснения 13 мин

Что такое PEMT и когда он эффективен

PEMT (Post-Editing of Machine Translation) снижает стоимость перевода на 20-40% по сравнению с традиционным human translation. Но экономия работает не для всех типов текстов. Разбираем, что такое Ligh...

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает
Разъяснения 9 мин

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает

Бумажные заявки, пересылка файлов через личную почту, звонки с вопросом «а что там с моим переводом?» — всё это осталось в прошлом. Рассказываем, как устроен электронный документооборот в переводческо...

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют
Разъяснения 10 мин

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют

На переводческом рынке нет единой обязательной лицензии. Но есть добровольные сертификации, которые подтверждают квалификацию и признаются заказчиками по всему миру. Разбираем, какие стандарты существ...

Позвонить Max Max
Max