Что такое ISO 17100
ISO 17100:2015 «Translation services — Requirements for translation services» — международный стандарт, разработанный Техническим комитетом ISO/TC 37. Опубликован в 2015 году, заменив устаревший EN 15038:2006. В России действует как ГОСТ Р ISO 17100-2017, введённый в действие приказом Росстандарта.
Стандарт устанавливает требования к поставщикам переводческих услуг (LSP — Language Service Provider) по основным аспектам: управление проектом, квалификация исполнителей, производственный процесс, контроль качества.
Требования к квалификации переводчика
ISO 17100 не допускает к работе «любого, кто знает язык». Переводчик должен соответствовать минимум одному из пяти критериев:
- Высшее образование в области перевода (бакалавриат или выше)
- Высшее образование в любой области + не менее 2 лет документально подтверждённого опыта перевода
- 5 лет профессионального опыта перевода (полный рабочий день)
- Сертификация национальной или международной организацией (IoL, ATA, CTTIC)
- Эквивалентная квалификация, признанная национальным стандартом
Дополнительно для предметных областей (юриспруденция, медицина, техника) стандарт рекомендует профильное образование или подтверждённый опыт в данной отрасли.
Обязательный процесс перевода
Стандарт определяет минимальный производственный процесс, который не может быть сокращён:
- Подготовка проекта. Менеджер проекта анализирует исходный текст, определяет объём, сложность, предметную область, назначает переводчика и редактора.
- Перевод. Квалифицированный переводчик выполняет перевод, используя предоставленные справочные материалы, глоссарии и TM.
- Проверка (check). Переводчик самостоятельно проверяет свою работу: полнота, грамматика, орфография, форматирование.
- Редактура (revision). Обязательный этап. Второй квалифицированный специалист (не тот, кто выполнял перевод) проверяет перевод на соответствие оригиналу: точность, терминология, стиль, полнота.
Ключевой момент: редактура — не рекомендация, а требование стандарта. Бюро, которое отправляет клиенту перевод без второй проверки, не соответствует ISO 17100.
Дополнительные этапы качества
Помимо обязательной редактуры, стандарт предусматривает опциональные этапы (по согласованию с клиентом):
- Вычитка (review). Проверка перевода без сравнения с оригиналом — на естественность звучания. Идеально, если выполняется носителем целевого языка.
- Корректура (proofreading). Финальная проверка оформленного текста: опечатки, форматирование, нумерация, таблицы.
- Экспертиза предметной области (specialist review). Проверка отраслевым специалистом — актуальна для медицинских, юридических, технических переводов.
Требования к поставщику услуг (бюро переводов)
ISO 17100 предъявляет требования не только к переводчикам, но и к самому бюро:
- Управление ресурсами: база квалифицированных переводчиков с подтверждёнными компетенциями, регулярная оценка качества
- Технологическая инфраструктура: CAT-инструменты, системы управления проектами, средства обеспечения конфиденциальности
- Обработка обратной связи: процедуры фиксации и анализа рекламаций, корректирующие действия
- Соглашения с клиентами: фиксация технического задания (project specifications) до начала перевода
Как мы соответствуем стандарту
Бюро «Универсал» работает по стандартам ISO 17100 с 2018 года. Что это означает на практике:
- Каждый переводчик в нашей базе прошёл квалификационный отбор: проверка диплома, тестовый перевод, оценка предметных компетенций
- 100% заказов проходят обязательную редактуру вторым специалистом
- Для письменного перевода объёмом от 50 страниц назначается выделенный менеджер проекта
- Клиент получает финальный отчёт: кто переводил, кто редактировал, какие инструменты использовались
- Все рекламации фиксируются и разбираются — с корректирующими мерами для предотвращения повторения
Зачем клиенту знать об ISO 17100
Стандарт — инструмент для выбора подрядчика. Если бюро заявляет о соответствии ISO 17100, вы вправе запросить:
- Сертификат соответствия (выдаётся аккредитованными органами сертификации)
- Описание производственного процесса
- Квалификационные требования к переводчикам
- Процедуру обработки рекламаций
Соответствие стандарту — не гарантия идеального перевода, но гарантия системного подхода к качеству. Подробнее о нашем подходе — на странице «Портфолио».