Зачем интегрировать перевод с бизнес-системами
Компании, работающие на нескольких рынках, генерируют многоязычный контент постоянно: карточки товаров, техническая документация, маркетинговые материалы, юридические документы, email-рассылки. Типичный workflow без интеграции:
- Менеджер экспортирует контент из CRM/CMS
- Отправляет файл в бюро переводов по email
- Ждёт перевод (1–5 дней)
- Получает файл, вручную загружает в систему
- Проверяет форматирование, исправляет ошибки импорта
При 50+ единицах контента в неделю этот процесс занимает 10–20 часов рабочего времени. Интеграция через API автоматизирует шаги 1, 2, 4 и 5.
Как работает API-интеграция
API (Application Programming Interface) позволяет двум системам обмениваться данными программно. В контексте перевода:
- Шаг 1 — CRM/CMS отправляет контент на API переводческой платформы (Phrase, Smartcat, Crowdin, Lokalise или кастомный API бюро)
- Шаг 2 — платформа создаёт проект, прогоняет TM-анализ, назначает переводчика
- Шаг 3 — после завершения перевода API отправляет webhook (уведомление) или готовый контент обратно в CRM/CMS
- Шаг 4 — контент публикуется на целевом языке автоматически или после ручного одобрения
Форматы обмена: JSON (наиболее распространён), XML, XLIFF. Аутентификация — OAuth 2.0 или API-ключи.
Salesforce: перевод CRM-контента
Salesforce — самая распространённая CRM в мире (23% рынка). Типичные задачи для перевода:
- Knowledge Base — статьи базы знаний для мультиязычной поддержки клиентов
- Email Templates — шаблоны рассылок на разных языках
- Product Descriptions — описания продуктов для международных каталогов
- Custom Objects — любые текстовые поля кастомных объектов
Интеграция реализуется через Salesforce Connect (внешние данные), Lightning Flow (автоматизация) или AppExchange-приложения (Phrase for Salesforce, Smartling Connector). Контент выбирается через UI, отправляется на перевод одним кликом, результат возвращается в соответствующие поля.
SAP: локализация ERP-контента
SAP — крупнейшая ERP-система. Локализация SAP-контента включает:
- Материалы и продукты — описания товаров (Material Master) на языках стран присутствия
- Документация процессов — инструкции, регламенты, обучающие материалы
- UI-тексты — интерфейс кастомных транзакций и Fiori-приложений
- Отчёты — финансовая и управленческая отчётность для разных юрисдикций
SAP Translation Hub — встроенный инструмент для перевода UI-текстов и документации. Для контента, требующего профессионального перевода, используется интеграция через SAP Cloud Integration (BTP) или RFC/BAPI-вызовы.
Continuous localization: перевод как часть CI/CD
Для локализации сайтов и ПО continuous localization стал стандартом. Суть: новый контент автоматически попадает на перевод при каждом обновлении.
- CMS-интеграция — WordPress (WPML + Phrase/Smartcat), Contentful (Phrase, Crowdin), Strapi, Sanity. При публикации статьи на основном языке автоматически создаётся задача на перевод.
- Git-интеграция — Crowdin, Phrase, Lokalise подключаются к GitHub/GitLab. При пуше изменённых строк в репозиторий создаётся задача. После перевода — автоматический PR в репозиторий.
- E-commerce — Shopify (Langify, Weglot), Magento (Phrase), WooCommerce (WPML). Описания товаров, категории, метаданные переводятся по мере добавления.
Что мы предлагаем
В бюро «Универсал» мы помогаем клиентам настроить интеграцию перевода с их системами:
- Консультация — анализируем текущий workflow, определяем точки автоматизации
- Настройка — подключаем нашу TMS к CRM/CMS/ERP клиента через API или готовые коннекторы
- Перевод — выполняем письменный перевод силами штатных и внешних специалистов, с контролем качества по ISO 17100
- Поддержка — мониторинг интеграции, обновление TM и глоссариев
Работаем по договору, подписываем NDA, предоставляем закрывающие документы (УСН, без НДС). Подробнее — на странице О компании.