Что регулирует ISO 17100:2015
ISO 17100:2015 «Translation services — Requirements for translation services» — стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации (ISO) специально для переводческой отрасли. Он заменил устаревший европейский стандарт EN 15038:2006 и действует с 2015 года.
Стандарт охватывает три ключевые области:
- Квалификация переводчиков — образование, опыт, подтверждённая компетенция в языковых парах
- Процесс перевода — обязательные этапы от предпроектной подготовки до финальной сдачи
- Управление качеством — документирование, обратная связь, корректирующие действия
Требования к переводчикам по ISO 17100
Стандарт предъявляет жёсткие требования к специалистам. Переводчик должен соответствовать хотя бы одному из критериев:
- Высшее образование в области перевода (степень бакалавра или выше)
- Высшее образование в иной области + не менее 2 лет документально подтверждённого опыта перевода
- Не менее 5 лет профессионального опыта перевода при отсутствии профильного образования
В нашем бюро все 50+ штатных и внештатных переводчиков проходят верификацию по этим критериям. Мы храним копии дипломов, сертификатов и портфолио каждого специалиста. При распределении заказа учитываем не только языковую пару, но и предметную специализацию — медицина, юриспруденция, техника.
Обязательные этапы процесса перевода
ISO 17100 описывает цепочку из нескольких обязательных этапов. Пропустить любой из них — значит нарушить стандарт.
- Предпроектный анализ. Менеджер оценивает объём, сложность, терминологию, согласовывает глоссарий и ТМ (Translation Memory). Если у клиента есть корпоративная терминологическая база — мы загружаем её в SDL Trados или memoQ до начала работы.
- Перевод. Выполняет квалифицированный переводчик с использованием CAT-инструментов. Стандарт требует, чтобы переводчик работал в направлении родного языка — это принципиальное отличие от практик многих фрилансеров.
- Редактура (revision). Второй специалист — редактор — сверяет перевод с оригиналом. Это не корректура: редактор проверяет точность передачи смысла, терминологию и стиль. Редактор обязательно должен быть другим человеком, а не автором перевода.
- Корректура (review, опционально). Проверка одноязычного текста перевода на грамотность, стилистику и читаемость. Обязательна для публикуемых материалов.
- Финальная проверка и сдача. Менеджер проверяет комплектность, форматирование, соответствие ТЗ.
Чем ISO 17100 отличается от EN 15038
EN 15038:2006 — предшественник ISO 17100, действовавший в Европе. Ключевые отличия нового стандарта:
- Международный статус. EN 15038 действовал только в ЕС, ISO 17100 признаётся в 164 странах — членах ISO.
- Строже требования к компетенции. ISO 17100 чётко описывает минимальные квалификационные критерии, EN 15038 формулировал их размыто.
- Управление данными. ISO 17100 включает требования к хранению и защите клиентских данных, что перекликается с GDPR и российским 152-ФЗ.
- Обратная связь. Стандарт обязывает фиксировать рекламации и проводить анализ причин ошибок — цикл постоянного улучшения (PDCA).
Что стандарт гарантирует заказчику
Для компании, которая заказывает перевод, сертификация бюро по ISO 17100 означает конкретные вещи:
- Двухэтапный контроль. Каждый текст проходит перевод и редактуру разными специалистами. Вероятность пропущенной ошибки снижается кратно.
- Квалифицированные исполнители. Вы не рискуете получить перевод от студента или непрофильного «специалиста».
- Прозрачный процесс. Вы можете запросить информацию о квалификации переводчика и редактора, этапах работы, использованных инструментах.
- Защита данных. Ваши файлы обрабатываются по регламентированным процедурам безопасности.
Мы работаем по стандарту ISO 17100 с 2018 года. Подробнее о нашей команде и процессах — на странице «О компании». Заказать письменный перевод с гарантией качества или посмотреть примеры наших работ в портфолио.
Как проверить сертификацию бюро
Сертификацию по ISO 17100 проводят аккредитованные органы — в России это, например, «Интерсертифика», Bureau Veritas, TUV. Сертификат выдаётся на 3 года с ежегодными надзорными аудитами.
Запросите у бюро переводов копию сертификата и проверьте:
- Наименование органа по сертификации (должен иметь аккредитацию)
- Срок действия сертификата
- Область применения — какие языковые пары и виды перевода покрывает сертификат
Если бюро заявляет о работе «в соответствии с ISO 17100», но не может предъявить сертификат — это декларация о намерениях, а не подтверждённое соответствие. Разница принципиальна, особенно при тендерных закупках, где сертификация может быть обязательным требованием.