Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Советы 8 мин чтения

Как подготовить техническую документацию к переводу

Правильная подготовка технической документации сокращает стоимость перевода на 15–25% и время на согласование — в 2 раза. Рассказываем, что учесть перед передачей файлов в бюро.

Как подготовить техническую документацию к переводу

Шаг 1. Выберите правильный формат файлов

CAT-системы (SDL Trados, memoQ, Memsource) поддерживают большинство форматов: DOCX, XLSX, PPTX, XML, HTML, DITA, FrameMaker (MIF), InDesign (IDML). Передавайте исходные файлы, а не PDF-экспорт.

Если документация создаётся в системе управления контентом (CCMS) — Paligo, Oxygen XML, MadCap Flare — экспортируйте в DITA XML или XLIFF. Эти форматы идеальны для технического перевода: сохраняют структуру, теги и метаданные.

PDF используйте только для визуальной справки (как выглядит готовый документ). Перевод из PDF требует OCR и ручного восстановления вёрстки — это +20–40% к стоимости.

Шаг 2. Подготовьте глоссарий и терминологическую базу

Технический глоссарий — обязательный элемент подготовки. Включите в него: названия продуктов и их компонентов, аббревиатуры и расшифровки, термины, которые не следует переводить (торговые марки, названия ПО).

Формат глоссария — XLSX или TBX (Term Base eXchange). Минимальные поля: термин на исходном языке, перевод, определение, контекст использования. Если глоссария нет — мы составим его при первом заказе. Стоимость — от 3 000 ₽ за 100–200 терминов.

Для перевода инструкций и руководств критично согласовать терминологию до старта — переделка терминов после перевода 100+ страниц обходится дорого.

Шаг 3. Отделите текст от графики

Текст на иллюстрациях (скриншоты интерфейса, схемы, диаграммы) — отдельная задача. Варианты:

  • Лучший вариант: передайте исходные файлы иллюстраций (AI, PSD, SVG) + текстовые строки в отдельном файле
  • Хороший вариант: передайте таблицу с текстами из иллюстраций, мы переведём, а ваш дизайнер заменит
  • Крайний вариант: мы извлечём текст из растровых изображений, переведём и выполним DTP-вёрстку (от 500 ₽ за иллюстрацию)

Для скриншотов ПО: если продукт уже локализован, укажите это. Мы используем официальные переводы интерфейса вместо самостоятельного перевода надписей на кнопках и в меню.

Шаг 4. Составьте техническое задание

ТЗ на технический перевод включает:

  • Языковая пара и целевой рынок (EN-US vs EN-GB)
  • Целевая аудитория: инженеры, операторы, конечные пользователи
  • Стандарты оформления: ГОСТ, IEC, ISO, внутренний стайлгайд
  • Единицы измерения: метрическая / имперская система
  • Формат дат, чисел, валют для целевой локали
  • Что не переводить: коды деталей, каталожные номера, формулы

Для перевода спецификаций укажите, нужно ли адаптировать номенклатуру под стандарты целевой страны (например, марки стали по DIN вместо ГОСТ).

Шаг 5. Организуйте контроль версий

Если документация регулярно обновляется, не отправляйте на перевод полный документ каждый раз. Используйте функцию сравнения версий (Track Changes в Word, redline в FrameMaker), чтобы выделить изменённые фрагменты.

Мы переведём только изменения, а в Translation Memory сохраним весь контекст. Экономия на повторных заказах — до 60% от стоимости полного перевода. Для регулярных обновлений технической документации рекомендуем месячный абонемент с фиксированной ставкой.

Шаг 6. Запланируйте пилотный перевод

Для крупных проектов (от 100 страниц) мы рекомендуем пилот: переводим 5–10 страниц из разных разделов, согласовываем терминологию и стиль, фиксируем глоссарий. После утверждения пилота — переводим основной объём.

Пилот выявляет 90% потенциальных проблем на раннем этапе. Без него правки после перевода 200 страниц могут затянуть проект на недели.

Стоимость и сроки технического перевода

  • Технический перевод (1 стр. / 1 800 знаков) — от 600 ₽
  • Перевод + редактура по ISO 17100 — от 750 ₽
  • DTP-вёрстка — от 500 ₽ за страницу
  • Составление глоссария — от 3 000 ₽
  • Скидка от 50 страниц — 5–10%

Работаем без НДС (УСН), оформляем договор и NDA. С 2013 года перевели более 2 млн страниц технической документации для машиностроения, IT, нефтегазовой отрасли, фармацевтики. Отправьте файлы — расчёт за 30 минут.

#техническая документация #подготовка #глоссарий #инструкции #инженерия

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Позвонить Max Max
Max