Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Советы 9 мин чтения

Как проверить качество перевода: руководство для заказчика

Даже если вы не владеете целевым языком, проверить качество перевода можно по 10 объективным критериям. Рассказываем, на что обращать внимание и какие метрики использовать.

Как проверить качество перевода: руководство для заказчика

Зачем проверять: цена ошибки

Ошибка в переводе контракта может стоить миллионы рублей судебных расходов. Неточность в переводе инструкции к медицинскому оборудованию — риск для здоровья пациентов. Некорректная локализация маркетинговых материалов — потеря клиентов на целевом рынке.

По данным CSA Research (2025), 75% B2B-покупателей отказываются от сделки, если документация плохо переведена. Проверка качества — не перестраховка, а бизнес-необходимость.

Критерий 1. Полнота перевода

Сравните объём оригинала и перевода. Для большинства языковых пар соотношение предсказуемо: перевод с русского на английский — на 10–15% короче, на немецкий — на 10–20% длиннее, на китайский — значительно короче по количеству символов.

Проверьте, что переведены все элементы: заголовки, подписи к иллюстрациям, таблицы, сноски, колонтитулы. Пропуски — первый признак небрежной работы.

Критерий 2. Единообразие терминологии

Один и тот же термин должен переводиться одинаково на протяжении всего документа. Если в одном месте «contract» переведено как «договор», а в другом — «контракт», это нарушение единообразия.

В нашем бюро мы используем функцию QA-проверки в SDL Trados и memoQ, которая автоматически выявляет такие расхождения. При работе с корпоративными глоссариями отклонение от утверждённых терминов — 0%.

Критерий 3. Форматирование и вёрстка

Перевод должен сохранять структуру оригинала: нумерацию, списки, абзацы, стили шрифтов. Если оригинал — таблица, перевод тоже должен быть таблицей с аналогичным форматированием.

Обратите внимание на числа и единицы измерения: десятичный разделитель (точка vs запятая), формат даты (ДД.ММ.ГГГГ vs MM/DD/YYYY), валюты. Ошибки в числах — серьёзный дефект.

Критерий 4. Стилистическое соответствие

Юридический перевод должен звучать юридически, маркетинговый — продавать, техническая инструкция — быть понятной инженеру. Если перевод контракта читается как художественная проза, что-то пошло не так.

Попросите носителя языка (коллегу, партнёра) прочитать 1–2 страницы и оценить: текст звучит естественно или как «переводной»? Для профессионального письменного перевода текст должен читаться как оригинальный документ на целевом языке.

Критерий 5. Отсутствие калек и буквализмов

Калька — дословный перевод выражения, которое не используется в целевом языке. Пример: «играть роль» → «to play a role» (допустимо) vs «принять меры» → «to take measures» (вместо корректного «to take action»).

Буквализмы особенно опасны в юридических текстах, где терминология жёстко регламентирована. Российский «генеральный директор» — это не «General Director», а «CEO» или «Managing Director» в зависимости от юрисдикции.

Критерий 6. Соответствие стандарту ISO 17100

Стандарт ISO 17100:2015 устанавливает требования к процессу перевода: квалификация переводчика (профильное образование + 5 лет опыта или 2 года + специализированные курсы), обязательная редактура вторым специалистом, управление проектом.

Уточните у бюро, соблюдают ли они ISO 17100. Если перевод выполнен одним специалистом без вычитки — это не соответствует стандарту. В нашем портфолио все проекты проходят двухэтапную проверку: переводчик + редактор.

Критерий 7. QA-отчёт

Профессиональные бюро предоставляют QA-отчёт по запросу. Это автоматическая проверка в CAT-системе, которая выявляет: несовпадение чисел, пропущенные сегменты, двойные пробелы, несогласованность тегов и форматирования.

Если бюро не может предоставить QA-отчёт, скорее всего, перевод выполнялся вне CAT-системы. Для объёмных проектов это риск: без QA пропуски и числовые ошибки неизбежны.

Чек-лист для быстрой проверки

  1. Объём перевода соответствует ожидаемому соотношению для языковой пары
  2. Все элементы оригинала переведены (заголовки, таблицы, сноски)
  3. Термины единообразны на протяжении всего документа
  4. Числа, даты, единицы измерения корректны
  5. Форматирование сохранено
  6. Текст звучит естественно на целевом языке
  7. Нет калек и буквализмов
  8. Имена собственные и названия компаний переданы корректно
  9. Стиль соответствует типу документа
  10. QA-отчёт предоставлен и чист

Если 8 из 10 пунктов выполнены — перевод хорошего качества. Если менее 6 — есть основания для рекламации. Мы предоставляем бесплатную доработку по замечаниям заказчика в течение 14 дней после сдачи проекта.

#качество #ISO 17100 #редактура #контроль #заказчик

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Позвонить Max Max
Max