Зачем проверять: цена ошибки
Ошибка в переводе контракта может стоить миллионы рублей судебных расходов. Неточность в переводе инструкции к медицинскому оборудованию — риск для здоровья пациентов. Некорректная локализация маркетинговых материалов — потеря клиентов на целевом рынке.
По данным CSA Research (2025), 75% B2B-покупателей отказываются от сделки, если документация плохо переведена. Проверка качества — не перестраховка, а бизнес-необходимость.
Критерий 1. Полнота перевода
Сравните объём оригинала и перевода. Для большинства языковых пар соотношение предсказуемо: перевод с русского на английский — на 10–15% короче, на немецкий — на 10–20% длиннее, на китайский — значительно короче по количеству символов.
Проверьте, что переведены все элементы: заголовки, подписи к иллюстрациям, таблицы, сноски, колонтитулы. Пропуски — первый признак небрежной работы.
Критерий 2. Единообразие терминологии
Один и тот же термин должен переводиться одинаково на протяжении всего документа. Если в одном месте «contract» переведено как «договор», а в другом — «контракт», это нарушение единообразия.
В нашем бюро мы используем функцию QA-проверки в SDL Trados и memoQ, которая автоматически выявляет такие расхождения. При работе с корпоративными глоссариями отклонение от утверждённых терминов — 0%.
Критерий 3. Форматирование и вёрстка
Перевод должен сохранять структуру оригинала: нумерацию, списки, абзацы, стили шрифтов. Если оригинал — таблица, перевод тоже должен быть таблицей с аналогичным форматированием.
Обратите внимание на числа и единицы измерения: десятичный разделитель (точка vs запятая), формат даты (ДД.ММ.ГГГГ vs MM/DD/YYYY), валюты. Ошибки в числах — серьёзный дефект.
Критерий 4. Стилистическое соответствие
Юридический перевод должен звучать юридически, маркетинговый — продавать, техническая инструкция — быть понятной инженеру. Если перевод контракта читается как художественная проза, что-то пошло не так.
Попросите носителя языка (коллегу, партнёра) прочитать 1–2 страницы и оценить: текст звучит естественно или как «переводной»? Для профессионального письменного перевода текст должен читаться как оригинальный документ на целевом языке.
Критерий 5. Отсутствие калек и буквализмов
Калька — дословный перевод выражения, которое не используется в целевом языке. Пример: «играть роль» → «to play a role» (допустимо) vs «принять меры» → «to take measures» (вместо корректного «to take action»).
Буквализмы особенно опасны в юридических текстах, где терминология жёстко регламентирована. Российский «генеральный директор» — это не «General Director», а «CEO» или «Managing Director» в зависимости от юрисдикции.
Критерий 6. Соответствие стандарту ISO 17100
Стандарт ISO 17100:2015 устанавливает требования к процессу перевода: квалификация переводчика (профильное образование + 5 лет опыта или 2 года + специализированные курсы), обязательная редактура вторым специалистом, управление проектом.
Уточните у бюро, соблюдают ли они ISO 17100. Если перевод выполнен одним специалистом без вычитки — это не соответствует стандарту. В нашем портфолио все проекты проходят двухэтапную проверку: переводчик + редактор.
Критерий 7. QA-отчёт
Профессиональные бюро предоставляют QA-отчёт по запросу. Это автоматическая проверка в CAT-системе, которая выявляет: несовпадение чисел, пропущенные сегменты, двойные пробелы, несогласованность тегов и форматирования.
Если бюро не может предоставить QA-отчёт, скорее всего, перевод выполнялся вне CAT-системы. Для объёмных проектов это риск: без QA пропуски и числовые ошибки неизбежны.
Чек-лист для быстрой проверки
- Объём перевода соответствует ожидаемому соотношению для языковой пары
- Все элементы оригинала переведены (заголовки, таблицы, сноски)
- Термины единообразны на протяжении всего документа
- Числа, даты, единицы измерения корректны
- Форматирование сохранено
- Текст звучит естественно на целевом языке
- Нет калек и буквализмов
- Имена собственные и названия компаний переданы корректно
- Стиль соответствует типу документа
- QA-отчёт предоставлен и чист
Если 8 из 10 пунктов выполнены — перевод хорошего качества. Если менее 6 — есть основания для рекламации. Мы предоставляем бесплатную доработку по замечаниям заказчика в течение 14 дней после сдачи проекта.