Способ 1. Используйте Translation Memory (TM)
Translation Memory — база данных, которая хранит все ранее переведённые сегменты. При повторных заказах CAT-система (SDL Trados, memoQ, Memsource) автоматически подставляет совпадения. За 100%-ные совпадения мы берём 30% от базовой ставки, за частичные (75–99%) — 50–70%.
Практический пример: компания заказывает ежеквартальный отчёт на 40 страниц. Структура и около 30% текста повторяются из квартала в квартал. Экономия — от 8 000 ₽ на каждом последующем отчёте. Подробные расценки — на странице цен.
Способ 2. Подготовьте качественный исходник
Редактируемые файлы (DOCX, XLSX, PPTX, HTML) обрабатываются напрямую в CAT-инструментах. PDF и сканы требуют предварительного OCR-распознавания — это +20–30% к стоимости и +1–2 часа к срокам.
Если текст содержит устаревшие или лишние разделы, уберите их до передачи в работу. Каждая лишняя страница — это 600–900 ₽ переводческих расходов.
Способ 3. Составьте глоссарий и стайлгайд
Корпоративный глоссарий сокращает время на согласование терминологии и снижает количество правок. Переводчик не тратит время на поиск «правильного» варианта — он работает по вашим утверждённым терминам.
Нет глоссария? Мы составим его при первом заказе (100–200 терминов — от 3 000 ₽). Зато все последующие переводы будут быстрее и дешевле.
Способ 4. Планируйте заказы заранее
Срочный перевод стоит в 1,5–2 раза дороже стандартного. Если дедлайн позволяет, закладывайте стандартные сроки: 8–10 страниц в день на одного переводчика. На проект из 50 страниц стандартный срок — 5–7 рабочих дней, срочный — 2–3 дня с коэффициентом ×1,5.
Совет для письменных переводов регулярной документации: передавайте тексты по мере готовности, а не копите «на потом». Это позволяет равномерно распределять нагрузку и избегать наценки за срочность.
Способ 5. Объединяйте заказы
При объёме от 50 страниц мы предоставляем скидку 5–10%. При регулярных заказах (от 100 страниц в месяц) — индивидуальные тарифы с фиксированной ставкой. Это выгоднее, чем заказывать перевод по одному документу у разных подрядчиков.
Дополнительный плюс: единый переводчик или команда лучше знает вашу терминологию и стиль. Качество растёт, а стоимость снижается.
Способ 6. Рассмотрите PEMT для больших объёмов
Post-Editing of Machine Translation (PEMT) — редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком. Подходит для технической документации с простой структурой: инструкции, руководства, описания товаров.
Стоимость PEMT — на 30–50% ниже полного перевода. Мы используем нейронные движки (DeepL Pro, Google NMT) с последующей редактурой по стандарту ISO 18587. Качество сопоставимо с «ручным» переводом для текстов без маркетинговой нагрузки.
Для локализации сайтов с большими каталогами товаров PEMT — оптимальное решение по соотношению цена/качество.
Чего делать не стоит: экономия, которая обходится дороже
Бесплатные онлайн-переводчики для документов. Google Translate не понимает контекст юридических и технических терминов. Стоимость исправления некачественного перевода часто превышает стоимость нового.
Фрилансеры без специализации. Универсальный переводчик «на все темы» в среднем допускает в 3 раза больше терминологических ошибок, чем специалист по конкретной отрасли. У нас 50+ переводчиков, каждый работает в 1–2 тематических направлениях.
Экономия на вычитке. Перевод без редактуры стоит дешевле, но ошибки в юридических документах или маркетинговых материалах могут привести к судебным искам или репутационным потерям.
Итого: реальная экономия на цифрах
- TM-скидки при повторных заказах — до 40% экономии
- Редактируемые файлы вместо PDF — минус 20–30% к стоимости
- Стандартные сроки вместо срочных — минус 50% наценки
- PEMT для больших объёмов — минус 30–50% к полному переводу
- Оптовые скидки от 50 страниц — до 10%
Работаем без НДС (УСН), предоставляем договор и закрывающие документы. Отправьте файлы — рассчитаем стоимость с учётом всех возможных скидок за 30 минут.