1. Специализация в вашей отрасли
Переводчик-универсал на переговорах по нефтегазовому контракту — это риск. Терминология supply chain, INCOTERMS, force majeure, liquidated damages должна звучать на обоих языках без запинки. Запрашивайте у бюро портфолио переводчика или список отраслей, в которых он работал.
В бюро «Универсал» мы ведём базу из 50+ устных переводчиков с разбивкой по 12 отраслевым направлениям: нефтегаз, IT, фармацевтика, машиностроение, финансы, юриспруденция и другие. При заказе устного перевода менеджер подберёт специалиста именно под вашу тематику.
2. Опыт работы на переговорах, а не только в кабинке
Перевод на конференции и перевод на переговорах — разные навыки. На конференции переводчик работает «в одну сторону», не вмешиваясь в процесс. На переговорах он часть коммуникации: улавливает подтекст, следит за реакцией сторон, адаптирует тон.
Минимальный порог — 3 года опыта последовательного перевода на деловых встречах. Идеально — если переводчик работал в вашей языковой паре на переговорах с компаниями из конкретной страны. Культурные особенности ведения бизнеса в Японии, Китае, странах Персидского залива радикально различаются.
3. Знание делового этикета страны-партнёра
Хороший переводчик для переговоров — не просто лингвист, а культурный медиатор. Он знает, что в Японии прямой отказ невозможен и «мы рассмотрим» часто означает «нет». Что в арабских странах переговоры начинаются с длинного small talk. Что немецкие партнёры ценят пунктуальность до минуты.
При подборе переводчика уточните: бывал ли он в стране партнёра, работал ли с компаниями из этого региона. Это не формальность — непонимание культурного контекста срывает переговоры чаще, чем языковые ошибки.
4. Стрессоустойчивость и скорость реакции
Переговоры редко идут по плану. Партнёр может перебить, сменить тему, перейти на повышенные тона. Переводчик должен сохранять хладнокровие и точность в любой ситуации.
Проверить это заранее сложно, но есть косвенные индикаторы: опыт работы на переговорах по слияниям и поглощениям (M&A), арбитражных разбирательствах, кризисных переговорах. Если переводчик справлялся с такими форматами — стандартные коммерческие переговоры не вызовут у него затруднений.
5. Конфиденциальность
На переговорах обсуждаются коммерческие условия, цены, стратегия. Переводчик получает доступ к информации, которая стоит миллионы. Обязательно подписывайте NDA — и не формально, а с конкретными штрафными санкциями.
В бюро «Универсал» каждый переводчик подписывает NDA с бюро, а при заказе перевода на онлайн-переговорах или очных встречах мы дополнительно оформляем трёхстороннее соглашение: клиент — бюро — переводчик.
6. Техническая подготовка
Для очных переговоров переводчику нужны: блокнот для заметок (скоропись — базовый навык последовательного перевода), собственные наушники для онлайн-подключений, заранее подготовленный глоссарий по теме встречи.
Для онлайн-переговоров — качественный микрофон, стабильный интернет (резервный канал), тихое помещение. Уточните у бюро, как именно переводчик будет подключаться к звонку: через отдельное устройство или общий канал.
Мы рекомендуем провести 15-минутный тестовый созвон за день до переговоров — проверить связь, обсудить глоссарий и формат работы.
7. Предварительная подготовка к конкретной встрече
Профессиональный переводчик не приходит «с чистого листа». За 2–3 дня до встречи он должен получить:
- Повестку переговоров или список обсуждаемых вопросов
- Предыдущую переписку сторон (если есть)
- Проект договора или коммерческое предложение
- Глоссарий компании (если ведётся)
- Информацию о собеседниках: имена, должности, компания
Чем больше контекста — тем точнее перевод. Бюро «Универсал» включает подготовку в стоимость заказа: переводчик изучает материалы и составляет двуязычный глоссарий для конкретной встречи.
Стоимость и формат заказа
Стоимость устного перевода на деловых переговорах — от 5 000 ₽/час (последовательный перевод, европейские языки). Минимальный заказ — 2 часа. Для синхронного перевода и редких языковых пар — индивидуальный расчёт.
Заказать переводчика на переговоры можно за 24 часа для Москвы и за 48 часов для регионов. Для ответственных встреч рекомендуем бронировать за неделю — чтобы переводчик успел подготовиться.
Оставьте заявку через форму на сайте или позвоните — подберём переводчика под вашу задачу и проведём бесплатную консультацию по формату работы.