Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Советы 8 мин чтения

Как выбрать переводчика для деловых переговоров

Ошибка переводчика на переговорах стоит не пару тысяч рублей за повторный перевод, а сорванную сделку. Разбираем 7 критериев, по которым стоит оценивать устного переводчика до того, как он окажется за столом с вашими партнёрами.

Как выбрать переводчика для деловых переговоров

1. Специализация в вашей отрасли

Переводчик-универсал на переговорах по нефтегазовому контракту — это риск. Терминология supply chain, INCOTERMS, force majeure, liquidated damages должна звучать на обоих языках без запинки. Запрашивайте у бюро портфолио переводчика или список отраслей, в которых он работал.

В бюро «Универсал» мы ведём базу из 50+ устных переводчиков с разбивкой по 12 отраслевым направлениям: нефтегаз, IT, фармацевтика, машиностроение, финансы, юриспруденция и другие. При заказе устного перевода менеджер подберёт специалиста именно под вашу тематику.

2. Опыт работы на переговорах, а не только в кабинке

Перевод на конференции и перевод на переговорах — разные навыки. На конференции переводчик работает «в одну сторону», не вмешиваясь в процесс. На переговорах он часть коммуникации: улавливает подтекст, следит за реакцией сторон, адаптирует тон.

Минимальный порог — 3 года опыта последовательного перевода на деловых встречах. Идеально — если переводчик работал в вашей языковой паре на переговорах с компаниями из конкретной страны. Культурные особенности ведения бизнеса в Японии, Китае, странах Персидского залива радикально различаются.

3. Знание делового этикета страны-партнёра

Хороший переводчик для переговоров — не просто лингвист, а культурный медиатор. Он знает, что в Японии прямой отказ невозможен и «мы рассмотрим» часто означает «нет». Что в арабских странах переговоры начинаются с длинного small talk. Что немецкие партнёры ценят пунктуальность до минуты.

При подборе переводчика уточните: бывал ли он в стране партнёра, работал ли с компаниями из этого региона. Это не формальность — непонимание культурного контекста срывает переговоры чаще, чем языковые ошибки.

4. Стрессоустойчивость и скорость реакции

Переговоры редко идут по плану. Партнёр может перебить, сменить тему, перейти на повышенные тона. Переводчик должен сохранять хладнокровие и точность в любой ситуации.

Проверить это заранее сложно, но есть косвенные индикаторы: опыт работы на переговорах по слияниям и поглощениям (M&A), арбитражных разбирательствах, кризисных переговорах. Если переводчик справлялся с такими форматами — стандартные коммерческие переговоры не вызовут у него затруднений.

5. Конфиденциальность

На переговорах обсуждаются коммерческие условия, цены, стратегия. Переводчик получает доступ к информации, которая стоит миллионы. Обязательно подписывайте NDA — и не формально, а с конкретными штрафными санкциями.

В бюро «Универсал» каждый переводчик подписывает NDA с бюро, а при заказе перевода на онлайн-переговорах или очных встречах мы дополнительно оформляем трёхстороннее соглашение: клиент — бюро — переводчик.

6. Техническая подготовка

Для очных переговоров переводчику нужны: блокнот для заметок (скоропись — базовый навык последовательного перевода), собственные наушники для онлайн-подключений, заранее подготовленный глоссарий по теме встречи.

Для онлайн-переговоров — качественный микрофон, стабильный интернет (резервный канал), тихое помещение. Уточните у бюро, как именно переводчик будет подключаться к звонку: через отдельное устройство или общий канал.

Мы рекомендуем провести 15-минутный тестовый созвон за день до переговоров — проверить связь, обсудить глоссарий и формат работы.

7. Предварительная подготовка к конкретной встрече

Профессиональный переводчик не приходит «с чистого листа». За 2–3 дня до встречи он должен получить:

  • Повестку переговоров или список обсуждаемых вопросов
  • Предыдущую переписку сторон (если есть)
  • Проект договора или коммерческое предложение
  • Глоссарий компании (если ведётся)
  • Информацию о собеседниках: имена, должности, компания

Чем больше контекста — тем точнее перевод. Бюро «Универсал» включает подготовку в стоимость заказа: переводчик изучает материалы и составляет двуязычный глоссарий для конкретной встречи.

Стоимость и формат заказа

Стоимость устного перевода на деловых переговорах — от 5 000 ₽/час (последовательный перевод, европейские языки). Минимальный заказ — 2 часа. Для синхронного перевода и редких языковых пар — индивидуальный расчёт.

Заказать переводчика на переговоры можно за 24 часа для Москвы и за 48 часов для регионов. Для ответственных встреч рекомендуем бронировать за неделю — чтобы переводчик успел подготовиться.

Оставьте заявку через форму на сайте или позвоните — подберём переводчика под вашу задачу и проведём бесплатную консультацию по формату работы.

#устный перевод #переговоры #выбор переводчика #деловые встречи #B2B

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Позвонить Max Max
Max