Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Технологии 12 мин чтения

Контроль качества перевода: QA-инструменты и метрики

В переводе на 50 страниц статистически содержится 15–30 потенциальных ошибок — от пропущенных чисел до несогласованной терминологии. Автоматические QA-инструменты ловят 70–80% из них до того, как текст попадёт к редактору.

Контроль качества перевода: QA-инструменты и метрики

Зачем нужен автоматический QA

Человек-редактор — это финальный фильтр качества. Но у него ограниченный ресурс внимания: при вычитке 20+ страниц в день концентрация падает, и механические ошибки проскакивают. Автоматический QA снимает рутинную нагрузку и позволяет редактору сфокусироваться на содержании.

Что проверяет автоматический QA:

  • Числовые значения — даты, суммы, артикулы, проценты
  • Терминологическое соответствие глоссарию
  • Пропущенные или лишние сегменты
  • Теги и форматирование (жирный, курсив, ссылки)
  • Пунктуация, регистр, двойные пробелы
  • Одинаковый оригинал — разный перевод (и наоборот)

Verifika: стандарт индустрии

Verifika (разработчик — Palex Languages & Software, Россия) — автономный QA-инструмент, который проверяет файлы из любой CAT-системы: Trados (SDLXLIFF), memoQ (MQXLIFF), Wordfast, Memsource и другие.

Ключевые возможности:

  • 100+ типов проверок — от простых (пробелы, числа) до сложных (несогласованные термины по glossary, нарушения правил длины для UI-строк).
  • Кастомные правила — создание проверок под конкретного клиента: запрещённые слова, обязательные сокращения, форматы дат.
  • Пакетная обработка — проверка сотен файлов за минуты. Критично для локализационных проектов с тысячами строк.
  • Интеграция с Trados — плагин для запуска проверок прямо из Studio.

Стоимость: от €199 за годовую лицензию. В «Универсал» Verifika установлена у каждого менеджера проектов.

Xbench: бесплатная альтернатива

ApSIC Xbench — QA-инструмент с бесплатной версией (Xbench 3.0) и коммерческой (Xbench 4.0). Широко используется фрилансерами и небольшими бюро.

  • Поиск по TM и глоссариям — конкордансный поиск по нескольким TM одновременно. Быстрее, чем встроенный поиск в CAT.
  • QA-проверки — числа, двойные пробелы, незакрытые теги, несоответствие регистра, пустые переводы.
  • Key Terms — поиск непереведённых терминов из глоссария. Помогает убедиться, что все ключевые термины были использованы.
  • Checklists — создание списков проверок для повторяющихся типов проектов.

Бесплатная версия покрывает 80% потребностей типового проекта. Коммерческая добавляет автоматизацию, кросс-файловые проверки и поддержку дополнительных форматов.

QA Distiller: для крупных бюро

QA Distiller (Yamagata Europe) — промышленный QA-инструмент для бюро с большим объёмом проектов. Отличается:

  • Серверная версия — централизованная проверка всех проектов бюро. Менеджеры видят статистику ошибок по переводчикам, языкам, типам контента.
  • 300+ проверок — самый широкий набор среди QA-инструментов. Включает проверки пунктуации по языковым правилам (французские пробелы, немецкие кавычки).
  • Ложные срабатывания — система обучается на исключениях и снижает долю false positives со временем.

MQM: фреймворк оценки качества

MQM (Multidimensional Quality Metrics) — стандартизированный фреймворк для оценки качества перевода. Разработан в рамках проекта QTLaunchPad при поддержке Европейской комиссии. Используется крупнейшими заказчиками (Google, Microsoft, SAP) для оценки поставщиков.

Категории ошибок MQM:

  • Accuracy (точность) — добавления, пропуски, искажение смысла, непереведённые фрагменты
  • Fluency (гладкость) — грамматика, пунктуация, орфография, стиль, регистр
  • Terminology (терминология) — несоответствие глоссарию, неединообразные термины
  • Style (стиль) — несоответствие style guide, неестественные конструкции
  • Locale convention — форматы дат, чисел, валют, единиц измерения

Каждой ошибке присваивается severity: critical (×5), major (×3), minor (×1). Итоговый балл = сумма штрафов / количество слов × 1000. Порог приемлемого качества — обычно менее 10 баллов на 1000 слов.

DQF: динамическая оценка качества

DQF (Dynamic Quality Framework) разработан TAUS (Translation Automation User Society) как дополнение к MQM. Фокусируется на:

  • Productivity metrics — время на перевод/редактирование одного слова
  • Adequacy и Fluency — оценка по 4-балльной шкале для быстрой категоризации
  • Бенчмаркинг — сравнение производительности и качества между переводчиками, языковыми парами, MT-движками

Мы используем элементы MQM для внутренней оценки переводчиков и формирования рейтинга. Это позволяет объективно распределять проекты: переводчик с высоким рейтингом получает сложные заказы, с низким — проходит дополнительное обучение.

Практика QA в бюро «Универсал»

Наш стандартный QA-процесс для письменного перевода:

  1. Переводчик выполняет самопроверку встроенными QA-инструментами CAT-системы
  2. Файл проходит автоматическую проверку Verifika (менеджер проекта)
  3. Редактор выполняет полную сверку с оригиналом (bilingual review)
  4. Финальная вычитка — проверка текста перевода без оригинала (monolingual review)

Для проектов, сертифицированных по ISO 17100, этот процесс обязателен. Подробнее о нашей команде и принципах работы — на странице О компании. Примеры выполненных проектов — в портфолио.

#QA #Verifika #Xbench #MQM #контроль качества #ISO 17100

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Позвонить Max Max
Max