Зачем нужен автоматический QA
Человек-редактор — это финальный фильтр качества. Но у него ограниченный ресурс внимания: при вычитке 20+ страниц в день концентрация падает, и механические ошибки проскакивают. Автоматический QA снимает рутинную нагрузку и позволяет редактору сфокусироваться на содержании.
Что проверяет автоматический QA:
- Числовые значения — даты, суммы, артикулы, проценты
- Терминологическое соответствие глоссарию
- Пропущенные или лишние сегменты
- Теги и форматирование (жирный, курсив, ссылки)
- Пунктуация, регистр, двойные пробелы
- Одинаковый оригинал — разный перевод (и наоборот)
Verifika: стандарт индустрии
Verifika (разработчик — Palex Languages & Software, Россия) — автономный QA-инструмент, который проверяет файлы из любой CAT-системы: Trados (SDLXLIFF), memoQ (MQXLIFF), Wordfast, Memsource и другие.
Ключевые возможности:
- 100+ типов проверок — от простых (пробелы, числа) до сложных (несогласованные термины по glossary, нарушения правил длины для UI-строк).
- Кастомные правила — создание проверок под конкретного клиента: запрещённые слова, обязательные сокращения, форматы дат.
- Пакетная обработка — проверка сотен файлов за минуты. Критично для локализационных проектов с тысячами строк.
- Интеграция с Trados — плагин для запуска проверок прямо из Studio.
Стоимость: от €199 за годовую лицензию. В «Универсал» Verifika установлена у каждого менеджера проектов.
Xbench: бесплатная альтернатива
ApSIC Xbench — QA-инструмент с бесплатной версией (Xbench 3.0) и коммерческой (Xbench 4.0). Широко используется фрилансерами и небольшими бюро.
- Поиск по TM и глоссариям — конкордансный поиск по нескольким TM одновременно. Быстрее, чем встроенный поиск в CAT.
- QA-проверки — числа, двойные пробелы, незакрытые теги, несоответствие регистра, пустые переводы.
- Key Terms — поиск непереведённых терминов из глоссария. Помогает убедиться, что все ключевые термины были использованы.
- Checklists — создание списков проверок для повторяющихся типов проектов.
Бесплатная версия покрывает 80% потребностей типового проекта. Коммерческая добавляет автоматизацию, кросс-файловые проверки и поддержку дополнительных форматов.
QA Distiller: для крупных бюро
QA Distiller (Yamagata Europe) — промышленный QA-инструмент для бюро с большим объёмом проектов. Отличается:
- Серверная версия — централизованная проверка всех проектов бюро. Менеджеры видят статистику ошибок по переводчикам, языкам, типам контента.
- 300+ проверок — самый широкий набор среди QA-инструментов. Включает проверки пунктуации по языковым правилам (французские пробелы, немецкие кавычки).
- Ложные срабатывания — система обучается на исключениях и снижает долю false positives со временем.
MQM: фреймворк оценки качества
MQM (Multidimensional Quality Metrics) — стандартизированный фреймворк для оценки качества перевода. Разработан в рамках проекта QTLaunchPad при поддержке Европейской комиссии. Используется крупнейшими заказчиками (Google, Microsoft, SAP) для оценки поставщиков.
Категории ошибок MQM:
- Accuracy (точность) — добавления, пропуски, искажение смысла, непереведённые фрагменты
- Fluency (гладкость) — грамматика, пунктуация, орфография, стиль, регистр
- Terminology (терминология) — несоответствие глоссарию, неединообразные термины
- Style (стиль) — несоответствие style guide, неестественные конструкции
- Locale convention — форматы дат, чисел, валют, единиц измерения
Каждой ошибке присваивается severity: critical (×5), major (×3), minor (×1). Итоговый балл = сумма штрафов / количество слов × 1000. Порог приемлемого качества — обычно менее 10 баллов на 1000 слов.
DQF: динамическая оценка качества
DQF (Dynamic Quality Framework) разработан TAUS (Translation Automation User Society) как дополнение к MQM. Фокусируется на:
- Productivity metrics — время на перевод/редактирование одного слова
- Adequacy и Fluency — оценка по 4-балльной шкале для быстрой категоризации
- Бенчмаркинг — сравнение производительности и качества между переводчиками, языковыми парами, MT-движками
Мы используем элементы MQM для внутренней оценки переводчиков и формирования рейтинга. Это позволяет объективно распределять проекты: переводчик с высоким рейтингом получает сложные заказы, с низким — проходит дополнительное обучение.
Практика QA в бюро «Универсал»
Наш стандартный QA-процесс для письменного перевода:
- Переводчик выполняет самопроверку встроенными QA-инструментами CAT-системы
- Файл проходит автоматическую проверку Verifika (менеджер проекта)
- Редактор выполняет полную сверку с оригиналом (bilingual review)
- Финальная вычитка — проверка текста перевода без оригинала (monolingual review)
Для проектов, сертифицированных по ISO 17100, этот процесс обязателен. Подробнее о нашей команде и принципах работы — на странице О компании. Примеры выполненных проектов — в портфолио.