Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Услуги 10 мин чтения

Локализация сайтов и приложений: больше, чем просто перевод

Прямой перевод сайта теряет до 40% потенциальных клиентов из-за культурных промахов и неработающего SEO. Локализация адаптирует сайт под рынок целиком — от поисковых запросов до формата дат.

Локализация сайтов и приложений: больше, чем просто перевод

Перевод и локализация: в чём разница

Перевод — это передача текста с одного языка на другой. Локализация включает перевод, но идёт дальше:

  • Культурная адаптация — цвета, изображения, примеры, юмор, обращения. Красный в Китае — удача, в западных странах — опасность. Обращение на «ты» приемлемо в немецком интернет-магазине, но неуместно в корпоративном японском каталоге.
  • SEO-адаптация — ключевые слова подбираются заново для целевого рынка. «Cheap flights» в английском не переводится буквально — в немецком ищут «günstige Flüge», а не «billige Flüge».
  • Форматирование — даты (ДД.ММ.ГГГГ vs MM/DD/YYYY), валюты, единицы измерения, форматы телефонных номеров, адреса.
  • Техническая адаптация — поддержка RTL (арабский, иврит), кодировка, длина строк в интерфейсе, склонения (1 товар / 2 товара / 5 товаров).

SEO-локализация: почему простой перевод убивает трафик

Переведённая страница не ранжируется по запросам целевого рынка, если ключевые слова подобраны буквальным переводом. Пример из нашей практики:

Клиент перевёл страницу «юридический перевод» на английский как «juridical translation». Но целевая аудитория в Великобритании ищет «legal translation» (2 400 запросов/мес.) или «certified translation» (1 900 запросов/мес.). «Juridical translation» — 40 запросов/мес. Результат — ноль трафика при корректном переводе.

Что включает SEO-локализация:

  • Исследование ключевых слов на целевом языке через Ahrefs, Semrush, Google Keyword Planner
  • Адаптация мета-тегов (title, description) под локальные запросы
  • Переписывание H1-H3 заголовков с учётом поисковых intent
  • Адаптация alt-тегов изображений
  • Локальные ссылки и упоминания (Google My Business, локальные каталоги)

Hreflang: техническая основа мультиязычного SEO

Атрибут hreflang сообщает поисковым системам, какая версия страницы предназначена для какого языка и региона. Без hreflang Google может показывать англоязычную версию пользователям из Германии или наоборот.

Правила реализации:

  • Каждая языковая версия ссылается на все остальные и на себя
  • Используйте x-default для страницы по умолчанию (обычно английская или региональный детектор)
  • Указывайте регион, если контент различается: en-US vs en-GB, pt-BR vs pt-PT
  • Размещайте в <head>, в HTTP-заголовке или в XML-sitemap

Ошибки в hreflang — одна из самых частых технических SEO-проблем мультиязычных сайтов. Мы проверяем корректность разметки на каждом проекте локализации.

Интеграция с CMS: WordPress, Tilda, Bitrix

Каждая CMS имеет свои механизмы мультиязычности:

WordPress + WPML / Polylang. Поддержка строковых переводов, дублирование постов, автоматический hreflang. Мы экспортируем контент через XLIFF, переводим в CAT-системе и импортируем обратно. Форматирование сохраняется, ручная вставка не нужна.

Tilda. Ограниченная поддержка мультиязычности — фактически создаётся копия сайта. Мы переводим все блоки и передаём готовый контент для вставки. Настраиваем hreflang через custom code.

1С-Битрикс. Встроенный модуль мультиязычности. Экспорт/импорт через CSV или XML. Для интернет-магазинов — перевод карточек товаров, фильтров, категорий с сохранением структуры каталога.

Для кастомных CMS и SPA-приложений (React, Vue) работаем с JSON/YAML файлами локализации. Переводим ключи, сохраняя структуру файла и плейсхолдеры.

Культурная адаптация: примеры из практики

Интернет-магазин косметики (Россия → ОАЭ). Помимо перевода на арабский: убрали изображения женщин без хиджаба, заменили отзывы на локальные, адаптировали описания ароматов под ближневосточные предпочтения, добавили раздел о халяль-сертификации.

SaaS-платформа (Россия → Германия). Перевод интерфейса на немецкий: формальное обращение (Sie вместо du), GDPR-совместимые формулировки для cookie-баннера и политики конфиденциальности, адаптация формата чисел (1.000,00 вместо 1 000.00).

Корпоративный сайт (Россия → Китай). Адаптация для Baidu: удаление встраивания YouTube (заблокирован), замена на Youku. Адаптация иконок социальных сетей (WeChat, Weibo вместо Facebook, Instagram). Перевод с учётом упрощённого китайского для КНР.

Стоимость и процесс

Стоимость локализации сайта зависит от объёма, количества языков и глубины адаптации:

  • Перевод контента — от 600 ₽ за страницу (1 800 знаков)
  • SEO-адаптация (мета-теги, ключевые слова) — от 5 000 ₽ за язык
  • Техническая интеграция (hreflang, CMS) — по согласованию
  • Культурная адаптация маркетинговых материалов — от 800 ₽ за страницу

Работаем по договору, предоставляем NDA. Бюро на УСН (без НДС), закрывающие документы для юридических лиц. Офис в Москве, работаем удалённо по всей России и с зарубежными заказчиками.

#локализация #SEO #hreflang #CMS #мультиязычность

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Позвонить Max Max
Max