Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Технологии 11 мин чтения

Машинный перевод vs профессиональный: когда можно и когда нельзя

Машинный перевод в 2025 году достиг впечатляющего качества для ряда задач. Но в 35% проектов нашего бюро MT непригоден или требует значительной пост-редактуры. Разбираемся, где граница.

Машинный перевод vs профессиональный: когда можно и когда нельзя

Современный уровень машинного перевода

Нейронный машинный перевод (NMT) за последние 5 лет совершил рывок. DeepL, Google Neural Machine Translation и Яндекс.Переводчик используют модели на основе трансформеров, которые учитывают контекст всего предложения и даже абзаца. Качество для европейских языковых пар (английский-немецкий, английский-французский) приближается к 85–90% по метрикам BLEU.

Но метрики — это средние показатели. Они скрывают критические провалы: машина может перевести 9 предложений из 10 безупречно, а в десятом допустить ошибку, которая перевернёт смысл документа.

Когда машинный перевод допустим

Ознакомительное чтение (gisting). Сотруднику нужно понять суть письма от иностранного партнёра или просмотреть зарубежную статью. Точность формулировок не критична — важен общий смысл. MT справляется.

Внутренняя переписка. Корпоративные чаты, внутренние инструкции, служебные записки — если документ не выходит за пределы компании, машинный перевод экономит время.

Первичный анализ большого массива. Компании нужно просмотреть 500 страниц технической документации и выбрать 50 релевантных. MT позволяет быстро отфильтровать нужное, а профессиональный перевод заказать только для отобранных фрагментов.

Пользовательский контент. Отзывы на маркетплейсах, комментарии в соцсетях, тикеты в техподдержке — там допустимы шероховатости в переводе.

Когда машинный перевод недопустим

Юридические документы. Контракты, уставные документы, судебные решения. Одно неверно переведённое модальное слово (shall/may/will) меняет обязательства сторон. MT регулярно путает эти конструкции.

Медицинские документы. Инструкции к препаратам, протоколы клинических исследований, выписки из историй болезни. Ошибка в дозировке, названии действующего вещества или противопоказания может угрожать жизни пациента.

Нотариально заверяемые документы. Свидетельства, дипломы, справки для госорганов. Нотариус заверяет подпись квалифицированного переводчика — машинный перевод нотариально заверить нельзя.

Маркетинговые и рекламные материалы. Слоган, адаптированный машиной, в лучшем случае звучит коряво, в худшем — оскорбляет целевую аудиторию. Культурная адаптация MT недоступна.

Патентная документация. Формула изобретения — юридически значимый текст. Неточный перевод сужает или расширяет объём правовой защиты патента.

PEMT: компромиссный вариант

PEMT (Post-Editing of Machine Translation) — это пост-редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком. Два уровня:

  • Light PEMT — быстрая правка: устранение грубых ошибок, проверка смысла. Подходит для информационных материалов, технических описаний. Стоимость — 50–60% от полного перевода.
  • Full PEMT — глубокая редактура: стиль, терминология, грамматика, естественность звучания. Результат сопоставим с профессиональным переводом. Стоимость — 70–80% от полного перевода.

Мы предлагаем PEMT для технических текстов объёмом от 50 страниц, где экономия ощутима. Для юридических и медицинских документов PEMT не применяем — риск не оправдывает экономию.

Сравнение MT-движков: DeepL, Google, Яндекс

По нашей внутренней оценке (2 500 тестовых сегментов, 8 языковых пар, 2024 год):

  • DeepL — лучший результат для европейских пар (EN-DE, EN-FR, EN-ES). Естественный стиль, хорошая передача контекста. Слабее на азиатских языках.
  • Google Translate (NMT) — наибольший охват языков (130+). Стабильное среднее качество. Лучший выбор для редких языковых пар.
  • Яндекс.Переводчик — лучший результат для пары RU-EN и RU-DE. Хорошо обрабатывает специфику русского синтаксиса. Ограниченный набор языков.

Ни один из движков не обеспечивает стабильного качества для юридической, медицинской и узкоспециальной терминологии. В каждом тесте 10–15% сегментов содержали критические ошибки.

Как выбрать: чек-лист для заказчика

  1. Документ будет использоваться за пределами компании? Да — профессиональный перевод.
  2. Ошибка может привести к финансовым или юридическим последствиям? Да — профессиональный перевод.
  3. Документ требует нотариального заверения? Да — только профессиональный перевод.
  4. Объём более 50 страниц, тематика техническая? Рассмотрите PEMT.
  5. Внутреннее использование, общее понимание? MT допустим.

Не уверены, какой вариант подходит? Отправьте документ нам — мы бесплатно оценим сложность и предложим оптимальное решение. Письменный перевод от 600 ₽/стр., PEMT — от 250 ₽/стр. Работаем по договору, УСН (без НДС), предоставляем закрывающие документы.

#машинный перевод #PEMT #DeepL #Google Translate #NMT

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Позвонить Max Max
Max