Два формата устного перевода: суть различий
Последовательный перевод (consecutive interpreting) — переводчик слушает фрагмент речи оратора (обычно 1-3 минуты), делает записи по системе переводческой скорописи, затем воспроизводит сказанное на целевом языке. Мероприятие идёт с паузами: оратор говорит — пауза — переводчик переводит.
Синхронный перевод (simultaneous interpreting) — переводчик говорит одновременно с оратором, с отставанием в 2-4 секунды (так называемый décalage). Слушатели получают перевод через наушники в режиме реального времени. Паузы отсутствуют — мероприятие идёт без задержек.
Ключевое отличие: при последовательном формате мероприятие длится в 1,5-2 раза дольше за счёт пауз на перевод. При синхронном — время не увеличивается, но требуется специальное оборудование и минимум два переводчика для сменной работы.
Последовательный перевод: когда он оптимален
Последовательный перевод подходит для мероприятий с малым числом участников и невысоким темпом речи. Типичные ситуации:
- Деловые переговоры (2-10 участников) — переводчик сидит за столом, переводит реплики сторон. Пауза на перевод позволяет участникам обдумать ответ.
- Нотариальные действия и судебные заседания — суд требует дословной передачи, последовательный формат обеспечивает высокую точность. Переводчик фиксирует каждую фразу в записях.
- Экскурсии и визиты на производство — не требуется оборудование, переводчик перемещается вместе с группой.
- Интервью и пресс-конференции с 1-2 спикерами на одну языковую пару.
Преимущество формата — минимальная подготовка. Не нужна кабина, наушники, приёмники. Переводчик работает с блокнотом и ручкой. Это снижает организационные расходы и упрощает логистику.
Ограничение: на конференции с 200 участниками последовательный перевод растянет трёхчасовую программу до пяти-шести часов. Для продолжительных мероприятий формат неэффективен.
Синхронный перевод: оборудование и организация
Синхронный перевод — технически сложная услуга. Для его проведения необходимо:
- Звукоизолированная кабина синхрониста — стационарная (встроена в конференц-зал) или мобильная (привозная). Кабина изолирует переводчика от шума зала и обеспечивает акустический комфорт. Стандарт ISO 2603 описывает требования к стационарным кабинам, ISO 4043 — к мобильным.
- Пульт переводчика с регуляторами громкости, переключением каналов, кнопкой mute. Современные пульты (Bosch, Televic, Brahler) поддерживают до 32 языковых каналов.
- Инфракрасные приёмники и наушники для слушателей. Инфракрасная система обеспечивает конфиденциальность: сигнал не выходит за пределы помещения, в отличие от радиосистем.
- Микрофоны, усилители, коммутационное оборудование — звуковой тракт от оратора до кабины и от кабины до слушателей.
Аренда комплекта оборудования для синхронного перевода в Москве обходится в 30 000-80 000 руб./день в зависимости от зала и количества языковых каналов. Эту сумму оплачивает заказчик отдельно от гонорара переводчиков.
Требования к переводчикам: разные компетенции
Синхронный и последовательный перевод — два разных навыка. Далеко не каждый переводчик-синхронист хорошо работает последовательно, и наоборот.
Последовательный переводчик должен владеть переводческой скорописью (системой условных обозначений для конспектирования), иметь хорошую кратковременную память и умение структурировать информацию. Средняя скорость речи оратора — 120-150 слов/мин. Переводчик слушает фрагмент до 5 минут, фиксирует ключевые смысловые блоки и воспроизводит их.
Синхронный переводчик выполняет одновременно три когнитивные операции: слушает оратора на исходном языке, формулирует перевод и произносит его на целевом языке. Эта нагрузка приводит к утомлению через 20-30 минут непрерывной работы. Поэтому синхронисты всегда работают в паре: один переводит, второй отдыхает и подстраховывает коллегу (подсказывает термины, цифры, имена собственные).
В бюро «Универсал» мы подбираем переводчиков с учётом формата. Для устного перевода на переговорах назначаем специалиста с опытом последовательного перевода в конкретной отрасли. Для конференций — пару синхронистов с подтверждённым опытом работы в кабине.
Сравнение стоимости: конкретные цифры
Расценки бюро «Универсал» на устный перевод (Москва, 2025-2026):
| Параметр | Последовательный | Синхронный |
|---|---|---|
| Стоимость (EN, DE) | от 5 000 руб./час | от 10 000 руб./час |
| Стоимость (ES, IT, FR) | от 7 000 руб./час | от 14 000 руб./час |
| Стоимость (ZH, AR) | от 8 000 руб./час | от 16 000 руб./час |
| Мин. заказ | 3 часа | 4 часа (полдня) |
| Кол-во переводчиков | 1 | 2 (работа посменно) |
| Оборудование | Не требуется | Кабина + приёмники (отдельно) |
| Увеличение хронометража | +50-100% | 0% |
Итого для 4-часовой конференции с английским языком: последовательный перевод обойдётся в 20 000 руб. (1 переводчик), но программа растянется до 6-8 часов. Синхронный — 80 000 руб. (2 переводчика) + 30 000-50 000 руб. за оборудование, но хронометраж не меняется. Выбор зависит от бюджета и формата мероприятия.
Актуальные тарифы — на странице цены на перевод. Работаем по договору, предоставляем закрывающие документы (УСН, без НДС).
Гибридные форматы и особые случаи
Шушутаж (chuchotage) — разновидность синхронного перевода без кабины. Переводчик сидит рядом с одним-двумя слушателями и шёпотом переводит речь оратора. Применяется, когда перевод нужен для 1-2 человек из всей аудитории. Качество ниже кабинного синхрона — переводчик слышит оратора через общую акустику зала и отвлекается на окружающий шум.
Перевод с листа (sight translation) — переводчик получает письменный документ и зачитывает его перевод устно. Часто используется в судебных заседаниях и нотариальных действиях: переводчик зачитывает перевод договора или доверенности.
Дистанционный устный перевод (RSI — Remote Simultaneous Interpreting) — синхронный перевод через платформу Zoom, KUDO, Interprefy. Переводчик работает из студии или из дома, слушатели подключают языковой канал в приложении. Стоимость ниже на 20-30% за счёт экономии на физическом оборудовании. Мы предоставляем RSI для международных онлайн-конференций.
Как выбрать формат: чек-лист для заказчика
Ответьте на четыре вопроса — и формат определится:
- Сколько участников? До 10 человек — последовательный. Больше 10 — синхронный или RSI.
- Сколько длится мероприятие? До 1,5-2 часов — последовательный допустим. От 3 часов — синхронный, иначе аудитория устанет от пауз.
- Сколько языков? Одна языковая пара — оба формата. Две и более пары — только синхронный (каждая пара — отдельный канал).
- Есть ли оборудованный конференц-зал? Нет кабин и нет возможности привезти — последовательный или шушутаж.
Мы помогаем выбрать формат на этапе запроса. Менеджер запросит программу мероприятия, количество участников и языковые пары, после чего предложит оптимальный вариант с расчётом стоимости. Подробнее об услуге — на странице устный перевод. Ответы на частые вопросы — в разделе FAQ.
Для подготовки переводчиков к мероприятию мы просим заказчика предоставить: программу, список докладчиков и тем, презентации, глоссарий или список терминов. Это повышает качество перевода и снижает вероятность ошибок в специальной терминологии. Чем раньше мы получим материалы — тем лучше подготовятся переводчики. Оптимально — за 5-7 рабочих дней до мероприятия.