Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Разъяснения 12 мин чтения

Отличия синхронного и последовательного перевода

Последовательный перевод стоит от 5 000 руб./час, синхронный — от 10 000 руб./час за одного переводчика. Разница не только в цене: формат определяет темп мероприятия, необходимое оборудование и количество специалистов. Разбираем, когда какой вид устного перевода оправдан.

Отличия синхронного и последовательного перевода

Два формата устного перевода: суть различий

Последовательный перевод (consecutive interpreting) — переводчик слушает фрагмент речи оратора (обычно 1-3 минуты), делает записи по системе переводческой скорописи, затем воспроизводит сказанное на целевом языке. Мероприятие идёт с паузами: оратор говорит — пауза — переводчик переводит.

Синхронный перевод (simultaneous interpreting) — переводчик говорит одновременно с оратором, с отставанием в 2-4 секунды (так называемый décalage). Слушатели получают перевод через наушники в режиме реального времени. Паузы отсутствуют — мероприятие идёт без задержек.

Ключевое отличие: при последовательном формате мероприятие длится в 1,5-2 раза дольше за счёт пауз на перевод. При синхронном — время не увеличивается, но требуется специальное оборудование и минимум два переводчика для сменной работы.

Последовательный перевод: когда он оптимален

Последовательный перевод подходит для мероприятий с малым числом участников и невысоким темпом речи. Типичные ситуации:

  • Деловые переговоры (2-10 участников) — переводчик сидит за столом, переводит реплики сторон. Пауза на перевод позволяет участникам обдумать ответ.
  • Нотариальные действия и судебные заседания — суд требует дословной передачи, последовательный формат обеспечивает высокую точность. Переводчик фиксирует каждую фразу в записях.
  • Экскурсии и визиты на производство — не требуется оборудование, переводчик перемещается вместе с группой.
  • Интервью и пресс-конференции с 1-2 спикерами на одну языковую пару.

Преимущество формата — минимальная подготовка. Не нужна кабина, наушники, приёмники. Переводчик работает с блокнотом и ручкой. Это снижает организационные расходы и упрощает логистику.

Ограничение: на конференции с 200 участниками последовательный перевод растянет трёхчасовую программу до пяти-шести часов. Для продолжительных мероприятий формат неэффективен.

Синхронный перевод: оборудование и организация

Синхронный перевод — технически сложная услуга. Для его проведения необходимо:

  • Звукоизолированная кабина синхрониста — стационарная (встроена в конференц-зал) или мобильная (привозная). Кабина изолирует переводчика от шума зала и обеспечивает акустический комфорт. Стандарт ISO 2603 описывает требования к стационарным кабинам, ISO 4043 — к мобильным.
  • Пульт переводчика с регуляторами громкости, переключением каналов, кнопкой mute. Современные пульты (Bosch, Televic, Brahler) поддерживают до 32 языковых каналов.
  • Инфракрасные приёмники и наушники для слушателей. Инфракрасная система обеспечивает конфиденциальность: сигнал не выходит за пределы помещения, в отличие от радиосистем.
  • Микрофоны, усилители, коммутационное оборудование — звуковой тракт от оратора до кабины и от кабины до слушателей.

Аренда комплекта оборудования для синхронного перевода в Москве обходится в 30 000-80 000 руб./день в зависимости от зала и количества языковых каналов. Эту сумму оплачивает заказчик отдельно от гонорара переводчиков.

Требования к переводчикам: разные компетенции

Синхронный и последовательный перевод — два разных навыка. Далеко не каждый переводчик-синхронист хорошо работает последовательно, и наоборот.

Последовательный переводчик должен владеть переводческой скорописью (системой условных обозначений для конспектирования), иметь хорошую кратковременную память и умение структурировать информацию. Средняя скорость речи оратора — 120-150 слов/мин. Переводчик слушает фрагмент до 5 минут, фиксирует ключевые смысловые блоки и воспроизводит их.

Синхронный переводчик выполняет одновременно три когнитивные операции: слушает оратора на исходном языке, формулирует перевод и произносит его на целевом языке. Эта нагрузка приводит к утомлению через 20-30 минут непрерывной работы. Поэтому синхронисты всегда работают в паре: один переводит, второй отдыхает и подстраховывает коллегу (подсказывает термины, цифры, имена собственные).

В бюро «Универсал» мы подбираем переводчиков с учётом формата. Для устного перевода на переговорах назначаем специалиста с опытом последовательного перевода в конкретной отрасли. Для конференций — пару синхронистов с подтверждённым опытом работы в кабине.

Сравнение стоимости: конкретные цифры

Расценки бюро «Универсал» на устный перевод (Москва, 2025-2026):

ПараметрПоследовательныйСинхронный
Стоимость (EN, DE)от 5 000 руб./часот 10 000 руб./час
Стоимость (ES, IT, FR)от 7 000 руб./часот 14 000 руб./час
Стоимость (ZH, AR)от 8 000 руб./часот 16 000 руб./час
Мин. заказ3 часа4 часа (полдня)
Кол-во переводчиков12 (работа посменно)
ОборудованиеНе требуетсяКабина + приёмники (отдельно)
Увеличение хронометража+50-100%0%

Итого для 4-часовой конференции с английским языком: последовательный перевод обойдётся в 20 000 руб. (1 переводчик), но программа растянется до 6-8 часов. Синхронный — 80 000 руб. (2 переводчика) + 30 000-50 000 руб. за оборудование, но хронометраж не меняется. Выбор зависит от бюджета и формата мероприятия.

Актуальные тарифы — на странице цены на перевод. Работаем по договору, предоставляем закрывающие документы (УСН, без НДС).

Гибридные форматы и особые случаи

Шушутаж (chuchotage) — разновидность синхронного перевода без кабины. Переводчик сидит рядом с одним-двумя слушателями и шёпотом переводит речь оратора. Применяется, когда перевод нужен для 1-2 человек из всей аудитории. Качество ниже кабинного синхрона — переводчик слышит оратора через общую акустику зала и отвлекается на окружающий шум.

Перевод с листа (sight translation) — переводчик получает письменный документ и зачитывает его перевод устно. Часто используется в судебных заседаниях и нотариальных действиях: переводчик зачитывает перевод договора или доверенности.

Дистанционный устный перевод (RSI — Remote Simultaneous Interpreting) — синхронный перевод через платформу Zoom, KUDO, Interprefy. Переводчик работает из студии или из дома, слушатели подключают языковой канал в приложении. Стоимость ниже на 20-30% за счёт экономии на физическом оборудовании. Мы предоставляем RSI для международных онлайн-конференций.

Как выбрать формат: чек-лист для заказчика

Ответьте на четыре вопроса — и формат определится:

  1. Сколько участников? До 10 человек — последовательный. Больше 10 — синхронный или RSI.
  2. Сколько длится мероприятие? До 1,5-2 часов — последовательный допустим. От 3 часов — синхронный, иначе аудитория устанет от пауз.
  3. Сколько языков? Одна языковая пара — оба формата. Две и более пары — только синхронный (каждая пара — отдельный канал).
  4. Есть ли оборудованный конференц-зал? Нет кабин и нет возможности привезти — последовательный или шушутаж.

Мы помогаем выбрать формат на этапе запроса. Менеджер запросит программу мероприятия, количество участников и языковые пары, после чего предложит оптимальный вариант с расчётом стоимости. Подробнее об услуге — на странице устный перевод. Ответы на частые вопросы — в разделе FAQ.

Для подготовки переводчиков к мероприятию мы просим заказчика предоставить: программу, список докладчиков и тем, презентации, глоссарий или список терминов. Это повышает качество перевода и снижает вероятность ошибок в специальной терминологии. Чем раньше мы получим материалы — тем лучше подготовятся переводчики. Оптимально — за 5-7 рабочих дней до мероприятия.

#устный перевод #синхронный перевод #последовательный перевод #конференции #оборудование

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Что такое PEMT и когда он эффективен
Разъяснения 13 мин

Что такое PEMT и когда он эффективен

PEMT (Post-Editing of Machine Translation) снижает стоимость перевода на 20-40% по сравнению с традиционным human translation. Но экономия работает не для всех типов текстов. Разбираем, что такое Ligh...

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает
Разъяснения 9 мин

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает

Бумажные заявки, пересылка файлов через личную почту, звонки с вопросом «а что там с моим переводом?» — всё это осталось в прошлом. Рассказываем, как устроен электронный документооборот в переводческо...

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют
Разъяснения 10 мин

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют

На переводческом рынке нет единой обязательной лицензии. Но есть добровольные сертификации, которые подтверждают квалификацию и признаются заказчиками по всему миру. Разбираем, какие стандарты существ...

Позвонить Max Max
Max