Почему автопром — отдельная специализация в переводе
Автомобильная промышленность генерирует огромные объёмы документации: один новый автомобиль — это 3 000–5 000 страниц руководства по эксплуатации, до 50 000 позиций в каталоге запчастей, сотни сервисных бюллетеней ежегодно. Каждый документ должен быть переведён точно, в сжатые сроки и в единой терминологии с предыдущими моделями.
Основные отличия автомобильного перевода от общетехнического:
- Жёсткие глоссарии OEM-брендов: Toyota, BMW, Hyundai, КАМАЗ — у каждого производителя свой терминологический стандарт, отступать от которого нельзя
- Регуляторная документация пересекается между странами: UNECE (Женевские правила), ЕС (ЕЭК), Россия (ТР ТС 018/2011), Китай (GB), Япония (FMVSS)
- Многоязычность: один проект часто требует 5–10 языков одновременно
- Повторяемость: до 60–70% текста из модели в модель совпадает, что делает письменный перевод с использованием Translation Memory экономически выгодным
С 2013 года мы перевели более 40 000 страниц автомобильной документации для российских и зарубежных производителей, дилерских сетей и поставщиков автокомпонентов.
Типы документации в автопроме
Автомобильная документация делится на несколько категорий, каждая со своей спецификой перевода:
Руководства по эксплуатации (Owner's Manual):
- Объём: 300–600 страниц на модель
- Формат: FrameMaker, InDesign, XML (DITA)
- Особенность: текст привязан к иллюстрациям — выноски, подписи, предупреждения. При переводе нельзя менять нумерацию рисунков и привязку текста
- Регуляторные требования: в ЕС содержание руководства регламентировано Директивой 2007/46/EC
Каталоги запасных частей (Spare Parts Catalogue):
- Десятки тысяч позиций с артикулами, наименованиями, описаниями
- Формат: база данных (EPC) или PDF/Excel
- Ключевое требование: единообразие терминов — «тормозная колодка» не может быть «фрикционной накладкой» в одном каталоге
- Загрузка в TM обеспечивает автоматическую подстановку при обновлении каталога новой моделью
Сервисные бюллетени (Technical Service Bulletin, TSB):
- Оперативные документы: срок перевода — 1–3 дня
- Объём: 2–15 страниц каждый, но их десятки в месяц
- Содержат пошаговые инструкции с иллюстрациями: перевод каждого шага должен быть однозначным
PPAP-документация (Production Part Approval Process):
- Комплект из 18 элементов по AIAG: чертежи, FMEA, Control Plan, MSA, SPC-данные
- Требуется при поставке автокомпонентов на конвейер OEM
- Перевод нужен, когда российский поставщик проходит аудит или отправляет документацию зарубежному заказчику
UNECE-регламенты и омологация
UNECE (Европейская экономическая комиссия ООН) разрабатывает технические регламенты, которые действуют в 58 странах — участниках Женевского соглашения 1958 года. Россия — участник с 1987 года.
Основные категории UNECE-правил, которые мы переводим:
- ECE R 13 — тормозные системы транспортных средств
- ECE R 43 — безопасное остекление
- ECE R 100 — электромобили (высоковольтные системы)
- ECE R 154 — безопасность RESS (аккумуляторных систем)
Перевод UNECE-правил — юридически значимый процесс. Официальные языки ООН — английский, французский, русский. Но при подаче на одобрение типа (type approval) в конкретной стране часто требуется перевод протоколов испытаний и дополнительной документации на национальный язык.
Российская омологация (одобрение типа транспортного средства, ОТТС) регулируется ТР ТС 018/2011 «О безопасности колёсных транспортных средств». При импорте автомобилей или компонентов мы переводим:
- Протоколы испытаний (Test Reports) из зарубежных лабораторий
- Сертификаты соответствия (Certificate of Conformity, CoC)
- Технические описания (Technical Specifications)
- Сообщения об одобрении типа (Type Approval Communication)
Перевод регуляторной документации выполняется с нотариальным заверением при необходимости.
ГОСТ Р на автокомпоненты и DIN/ISO
Российские стандарты на автокомпоненты (серия ГОСТ Р 41) — это, по сути, адаптации UNECE-правил. Но есть и чисто российские нормативы:
- ГОСТ 33670-2015 — общие требования к безопасности автотранспортных средств
- ГОСТ Р 51709-2001 — требования к техническому состоянию
- ГОСТ 33997-2016 — выбросы загрязняющих веществ
При переводе с немецкого часто встречаются DIN-стандарты, многие из которых стали основой ISO:
- DIN 72552 / ISO 15170 — кодирование электрических контактов (клемма 30, клемма 15, клемма 87 — обозначения, не имеющие интуитивного перевода)
- DIN EN ISO 6520 — классификация дефектов сварных соединений
- ISO/TS 16949 → IATF 16949 — система менеджмента качества в автопроме
Переводчик автомобильной документации обязан знать, какие DIN-стандарты заменены ISO, а какие действуют самостоятельно. Мы ведём базу соответствий немецких, европейских и российских стандартов.
Управление терминологией для OEM-брендов
Каждый автопроизводитель ведёт собственный терминологический глоссарий. BMW, Mercedes-Benz, Volkswagen, Toyota, Hyundai — у всех разная терминология, иногда для одних и тех же деталей.
Примеры расхождений:
- «Dashboard» — «панель приборов» (Toyota), «приборная панель» (Hyundai), «комбинация приборов» (ВАЗ/КАМАЗ)
- «Airbag» — «подушка безопасности» (общепринятый), «эйрбэг» (используется в дилерской документации ряда марок)
- «Timing belt» — «ремень ГРМ» (разговорный), «зубчатый ремень привода газораспределительного механизма» (ГОСТ)
Как мы работаем с терминологией:
- Получаем глоссарий OEM (если есть) или разрабатываем на основе предыдущей документации бренда
- Загружаем в SDL MultiTerm или memoQ termbases
- CAT-система подставляет термины автоматически и выдаёт предупреждение при отклонении
- Новые термины (при выходе новой модели или технологии) согласовываем с заказчиком до начала массового перевода
Результат — единообразие терминологии в руководстве, каталоге и сервисных бюллетенях одной марки. Это критично для дилерских сетей, где механик ищет деталь по наименованию.
Языковые пары и объёмы
Основные языковые направления в автопроме:
- Немецкий ↔ Русский. BMW, Mercedes-Benz, Volkswagen, Audi, Porsche. Немецкий — язык инженерной документации (Lastenheft, Pflichtenheft, Stückliste). Наши переводчики с немецкого имеют автомобильную специализацию и опыт от 7 лет.
- Японский ↔ Русский. Toyota, Honda, Nissan, Mitsubishi, Subaru. Японская документация часто содержит смешанный текст (кандзи + латиница + цифры), что требует от переводчика технической грамотности в обоих языках.
- Корейский ↔ Русский. Hyundai, Kia, SsangYong. Корейский автопром активно развивается в России: сборка в Санкт-Петербурге (Hyundai), дилерская сеть по всей стране.
- Китайский ↔ Русский. Chery, Haval, Geely, BYD, Changan. С 2022 года объём переводов с китайского для автопрома вырос в 4 раза. Специфика: китайская техническая документация часто менее структурирована, чем немецкая или японская.
- Английский ↔ Русский. Ford, GM, JLR, а также вся международная омологационная документация.
Объёмы проектов в автопроме:
- Руководство по эксплуатации новой модели — 300–600 стр., срок 3–6 недель
- Полный каталог запчастей — 2 000–5 000 стр., срок 2–4 месяца
- Пакет сервисных бюллетеней (ежемесячно) — 50–200 стр., срок 5–10 рабочих дней
- PPAP-комплект — 100–300 стр., срок 2–3 недели
Стоимость и условия работы
Стоимость перевода автомобильной документации зависит от языковой пары, формата и объёма:
- Технический перевод (EN/DE → RU) — от 600 ₽ за страницу (1 800 знаков переведённого текста)
- Перевод с японского/корейского/китайского — от 1 200 ₽ за страницу
- Каталоги запчастей (табличный формат) — от 400 ₽ за страницу
- DTP/вёрстка — от 500 ₽ за страницу (InDesign, FrameMaker)
- Скидка от 10% при объёме свыше 500 страниц
Производительность: 8–12 страниц текста в день, каталоги — до 20 страниц в день (с учётом TM-повторов).
Работаем по договору, подписываем NDA — конфиденциальность для автопрома критична (предсерийная документация, патентные заявки). Бюро на УСН (без НДС). Офис в Москве, работаем удалённо с заказчиками по всей России. Принимаем документы по ЭДО (Диадок, СБИС), предоставляем полный комплект закрывающих документов. Готовы обсудить ваш проект — свяжитесь с нами.