Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Услуги 13 мин чтения

Перевод для автомобильной промышленности

Автомобильная промышленность — одна из самых стандартизированных отраслей: от UNECE-регламентов до внутренних норм каждого OEM-бренда. Ошибка в переводе сервисного бюллетеня или каталога запчастей — это неправильная деталь на конвейере или в сервисе. Разбираем, как устроен перевод для автопрома.

Перевод для автомобильной промышленности

Почему автопром — отдельная специализация в переводе

Автомобильная промышленность генерирует огромные объёмы документации: один новый автомобиль — это 3 000–5 000 страниц руководства по эксплуатации, до 50 000 позиций в каталоге запчастей, сотни сервисных бюллетеней ежегодно. Каждый документ должен быть переведён точно, в сжатые сроки и в единой терминологии с предыдущими моделями.

Основные отличия автомобильного перевода от общетехнического:

  • Жёсткие глоссарии OEM-брендов: Toyota, BMW, Hyundai, КАМАЗ — у каждого производителя свой терминологический стандарт, отступать от которого нельзя
  • Регуляторная документация пересекается между странами: UNECE (Женевские правила), ЕС (ЕЭК), Россия (ТР ТС 018/2011), Китай (GB), Япония (FMVSS)
  • Многоязычность: один проект часто требует 5–10 языков одновременно
  • Повторяемость: до 60–70% текста из модели в модель совпадает, что делает письменный перевод с использованием Translation Memory экономически выгодным

С 2013 года мы перевели более 40 000 страниц автомобильной документации для российских и зарубежных производителей, дилерских сетей и поставщиков автокомпонентов.

Типы документации в автопроме

Автомобильная документация делится на несколько категорий, каждая со своей спецификой перевода:

Руководства по эксплуатации (Owner's Manual):

  • Объём: 300–600 страниц на модель
  • Формат: FrameMaker, InDesign, XML (DITA)
  • Особенность: текст привязан к иллюстрациям — выноски, подписи, предупреждения. При переводе нельзя менять нумерацию рисунков и привязку текста
  • Регуляторные требования: в ЕС содержание руководства регламентировано Директивой 2007/46/EC

Каталоги запасных частей (Spare Parts Catalogue):

  • Десятки тысяч позиций с артикулами, наименованиями, описаниями
  • Формат: база данных (EPC) или PDF/Excel
  • Ключевое требование: единообразие терминов — «тормозная колодка» не может быть «фрикционной накладкой» в одном каталоге
  • Загрузка в TM обеспечивает автоматическую подстановку при обновлении каталога новой моделью

Сервисные бюллетени (Technical Service Bulletin, TSB):

  • Оперативные документы: срок перевода — 1–3 дня
  • Объём: 2–15 страниц каждый, но их десятки в месяц
  • Содержат пошаговые инструкции с иллюстрациями: перевод каждого шага должен быть однозначным

PPAP-документация (Production Part Approval Process):

  • Комплект из 18 элементов по AIAG: чертежи, FMEA, Control Plan, MSA, SPC-данные
  • Требуется при поставке автокомпонентов на конвейер OEM
  • Перевод нужен, когда российский поставщик проходит аудит или отправляет документацию зарубежному заказчику

UNECE-регламенты и омологация

UNECE (Европейская экономическая комиссия ООН) разрабатывает технические регламенты, которые действуют в 58 странах — участниках Женевского соглашения 1958 года. Россия — участник с 1987 года.

Основные категории UNECE-правил, которые мы переводим:

  • ECE R 13 — тормозные системы транспортных средств
  • ECE R 43 — безопасное остекление
  • ECE R 100 — электромобили (высоковольтные системы)
  • ECE R 154 — безопасность RESS (аккумуляторных систем)

Перевод UNECE-правил — юридически значимый процесс. Официальные языки ООН — английский, французский, русский. Но при подаче на одобрение типа (type approval) в конкретной стране часто требуется перевод протоколов испытаний и дополнительной документации на национальный язык.

Российская омологация (одобрение типа транспортного средства, ОТТС) регулируется ТР ТС 018/2011 «О безопасности колёсных транспортных средств». При импорте автомобилей или компонентов мы переводим:

  • Протоколы испытаний (Test Reports) из зарубежных лабораторий
  • Сертификаты соответствия (Certificate of Conformity, CoC)
  • Технические описания (Technical Specifications)
  • Сообщения об одобрении типа (Type Approval Communication)

Перевод регуляторной документации выполняется с нотариальным заверением при необходимости.

ГОСТ Р на автокомпоненты и DIN/ISO

Российские стандарты на автокомпоненты (серия ГОСТ Р 41) — это, по сути, адаптации UNECE-правил. Но есть и чисто российские нормативы:

  • ГОСТ 33670-2015 — общие требования к безопасности автотранспортных средств
  • ГОСТ Р 51709-2001 — требования к техническому состоянию
  • ГОСТ 33997-2016 — выбросы загрязняющих веществ

При переводе с немецкого часто встречаются DIN-стандарты, многие из которых стали основой ISO:

  • DIN 72552 / ISO 15170 — кодирование электрических контактов (клемма 30, клемма 15, клемма 87 — обозначения, не имеющие интуитивного перевода)
  • DIN EN ISO 6520 — классификация дефектов сварных соединений
  • ISO/TS 16949 → IATF 16949 — система менеджмента качества в автопроме

Переводчик автомобильной документации обязан знать, какие DIN-стандарты заменены ISO, а какие действуют самостоятельно. Мы ведём базу соответствий немецких, европейских и российских стандартов.

Управление терминологией для OEM-брендов

Каждый автопроизводитель ведёт собственный терминологический глоссарий. BMW, Mercedes-Benz, Volkswagen, Toyota, Hyundai — у всех разная терминология, иногда для одних и тех же деталей.

Примеры расхождений:

  • «Dashboard» — «панель приборов» (Toyota), «приборная панель» (Hyundai), «комбинация приборов» (ВАЗ/КАМАЗ)
  • «Airbag» — «подушка безопасности» (общепринятый), «эйрбэг» (используется в дилерской документации ряда марок)
  • «Timing belt» — «ремень ГРМ» (разговорный), «зубчатый ремень привода газораспределительного механизма» (ГОСТ)

Как мы работаем с терминологией:

  1. Получаем глоссарий OEM (если есть) или разрабатываем на основе предыдущей документации бренда
  2. Загружаем в SDL MultiTerm или memoQ termbases
  3. CAT-система подставляет термины автоматически и выдаёт предупреждение при отклонении
  4. Новые термины (при выходе новой модели или технологии) согласовываем с заказчиком до начала массового перевода

Результат — единообразие терминологии в руководстве, каталоге и сервисных бюллетенях одной марки. Это критично для дилерских сетей, где механик ищет деталь по наименованию.

Языковые пары и объёмы

Основные языковые направления в автопроме:

  • Немецкий ↔ Русский. BMW, Mercedes-Benz, Volkswagen, Audi, Porsche. Немецкий — язык инженерной документации (Lastenheft, Pflichtenheft, Stückliste). Наши переводчики с немецкого имеют автомобильную специализацию и опыт от 7 лет.
  • Японский ↔ Русский. Toyota, Honda, Nissan, Mitsubishi, Subaru. Японская документация часто содержит смешанный текст (кандзи + латиница + цифры), что требует от переводчика технической грамотности в обоих языках.
  • Корейский ↔ Русский. Hyundai, Kia, SsangYong. Корейский автопром активно развивается в России: сборка в Санкт-Петербурге (Hyundai), дилерская сеть по всей стране.
  • Китайский ↔ Русский. Chery, Haval, Geely, BYD, Changan. С 2022 года объём переводов с китайского для автопрома вырос в 4 раза. Специфика: китайская техническая документация часто менее структурирована, чем немецкая или японская.
  • Английский ↔ Русский. Ford, GM, JLR, а также вся международная омологационная документация.

Объёмы проектов в автопроме:

  • Руководство по эксплуатации новой модели — 300–600 стр., срок 3–6 недель
  • Полный каталог запчастей — 2 000–5 000 стр., срок 2–4 месяца
  • Пакет сервисных бюллетеней (ежемесячно) — 50–200 стр., срок 5–10 рабочих дней
  • PPAP-комплект — 100–300 стр., срок 2–3 недели

Стоимость и условия работы

Стоимость перевода автомобильной документации зависит от языковой пары, формата и объёма:

  • Технический перевод (EN/DE → RU) — от 600 ₽ за страницу (1 800 знаков переведённого текста)
  • Перевод с японского/корейского/китайского — от 1 200 ₽ за страницу
  • Каталоги запчастей (табличный формат) — от 400 ₽ за страницу
  • DTP/вёрстка — от 500 ₽ за страницу (InDesign, FrameMaker)
  • Скидка от 10% при объёме свыше 500 страниц

Производительность: 8–12 страниц текста в день, каталоги — до 20 страниц в день (с учётом TM-повторов).

Работаем по договору, подписываем NDA — конфиденциальность для автопрома критична (предсерийная документация, патентные заявки). Бюро на УСН (без НДС). Офис в Москве, работаем удалённо с заказчиками по всей России. Принимаем документы по ЭДО (Диадок, СБИС), предоставляем полный комплект закрывающих документов. Готовы обсудить ваш проект — свяжитесь с нами.

#автопром #UNECE #ГОСТ Р #PPAP #FMEA #каталоги запчастей #руководства

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Позвонить Max Max
Max