Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Услуги 14 мин чтения

Перевод для сферы энергетики и электротехники

Энергетика — отрасль, где документация напрямую влияет на безопасность: неточный перевод уставки релейной защиты или параметров трансформатора — это авария. Объёмы документации колоссальны: проект одной подстанции 110/10 кВ — от 2 000 страниц. Рассказываем, как мы работаем с энергетической спецификой.

Перевод для сферы энергетики и электротехники

Подотрасли энергетики и их документация

Энергетика — зонтичный термин для нескольких подотраслей, каждая со своей терминологией и нормативной базой:

Тепловая генерация (ТЭС, ТЭЦ):

  • Проектная документация котельных и турбинных установок
  • Технические условия на оборудование (котлы, турбины, генераторы)
  • Регламенты эксплуатации, инструкции по ТО
  • Экологическая документация (выбросы NOx, SOx, CO₂)

Атомная энергетика (АЭС):

  • Документация по ядерной безопасности (стандарты МАГАТЭ / IAEA)
  • Технические описания реакторных установок (ВВЭР, PWR, BWR)
  • Регламенты вывода из эксплуатации (Decommissioning)
  • Оценка безопасности (Safety Assessment Report, SAR)

Возобновляемые источники энергии (ВИЭ):

  • Документация по ветроэнергетическим установкам (ВЭУ): Vestas, Siemens Gamesa, Enercon
  • Солнечные электростанции (СЭС): инверторы, панели, системы слежения
  • ТЭО (Feasibility Study) ВИЭ-проектов

Электросетевой комплекс:

  • Проектная документация подстанций (ПС) 35–750 кВ
  • Кабельные линии и воздушные линии электропередачи (ВЛ)
  • Системы релейной защиты и автоматики (РЗА)
  • Системы АСКУЭ (автоматизированная система коммерческого учёта энергии)

Нефтепереработка и нефтехимия:

  • Проектная документация НПЗ (установки АВТ, каталитического крекинга, гидроочистки)
  • Системы энергоснабжения промышленных объектов
  • Документация по взрывозащите оборудования (ATEX, IECEx)

Стандарты: IEC, ГОСТ Р МЭК, IEEE

Энергетическая документация пронизана ссылками на стандарты. Переводчик обязан разбираться в иерархии стандартов и знать российские аналоги:

  • IEC (International Electrotechnical Commission). Основная организация по стандартизации в электротехнике. Более 10 000 стандартов. Ключевые серии: IEC 61850 (цифровая подстанция), IEC 60076 (силовые трансформаторы), IEC 62271 (высоковольтная коммутационная аппаратура).
  • ГОСТ Р МЭК. Российские стандарты, идентичные IEC. Например, ГОСТ Р МЭК 61850 = IEC 61850. При переводе с английского на русский мы подставляем номер ГОСТ Р МЭК, если он существует, а не переводим номер IEC.
  • IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers). Американские стандарты. IEEE C57 — силовые трансформаторы, IEEE 519 — качество электроэнергии, IEEE 80 — заземление. Используются в проектах с американским оборудованием или инжинирингом.
  • ГОСТ Р / ГОСТ (национальные). ПУЭ (Правила устройства электроустановок) — «конституция» российской электроэнергетики. ПТЭЭП — правила технической эксплуатации. Эти документы не имеют прямых международных аналогов.

При переводе мы указываем параллельные обозначения: «в соответствии с IEC 60076-1 (ГОСТ Р МЭК 60076-1)». Это экономит время инженеру, который читает перевод.

Релейная защита и автоматика (РЗА)

РЗА — одна из самых терминологически насыщенных областей энергетики. Перевод документации по релейной защите требует знания:

  • Типов защит: максимальная токовая (overcurrent), дифференциальная (differential), дистанционная (distance), направленная (directional)
  • Параметров уставок: ток срабатывания, время срабатывания, коэффициент возврата, зоны дистанционной защиты
  • Производителей: ABB (REL670, RED670), Siemens (SIPROTEC 5), Schneider Electric (MiCOM), SEL, «Экра», «Бреслер»
  • Протоколов связи: IEC 61850 (GOOSE, MMS), IEC 60870-5-104, DNP3, Modbus

Специфика: в одном шкафу РЗА могут быть терминалы разных производителей с документацией на немецком (Siemens), английском (ABB, SEL) и русском (Экра). Переводчик должен обеспечить единообразие терминов независимо от языка оригинала.

Пример из нашей практики: перевод проектной документации по РЗА для подстанции 220 кВ — 800 страниц, 4 переводчика, 3 недели. Translation Memory накопила 12 000 сегментов, которые использовались при переводе следующей подстанции того же проекта (экономия 35% на повторах).

Классы напряжения и терминология

Энергетическая терминология строго привязана к классам напряжения. При переводе важно не путать:

  • Низкое напряжение (НН / LV): до 1 кВ. Распределительные щиты, автоматические выключатели, кабельные линии 0,4 кВ.
  • Среднее напряжение (СН / MV): 1–35 кВ. Распределительные устройства (РУ) 6/10/35 кВ, кабельные и воздушные линии, трансформаторные подстанции (ТП).
  • Высокое напряжение (ВН / HV): 110–750 кВ. Подстанции, ВЛ, силовые трансформаторы, выключатели (элегазовые, вакуумные, масляные).
  • Сверхвысокое напряжение (СВН / EHV): 330–750 кВ и выше. Магистральные ЛЭП, автотрансформаторы, шунтирующие реакторы.

Терминологические ловушки:

  • «Circuit breaker» — выключатель (а не «прерыватель цепи»). Но: «circuit breaker» в щите 0,4 кВ — автоматический выключатель.
  • «Disconnector» — разъединитель (а не «отключатель»). «Switch-disconnector» — выключатель нагрузки.
  • «Busbar» — сборная шина (а не «шинопровод» — это «busway/busduct»).
  • «Earthing» (BrE) / «Grounding» (AmE) — заземление. При переводе проектов с американским инжинирингом используем «grounding», с европейским — «earthing».
  • «Transformer» — трансформатор. Но: «current transformer» — трансформатор тока (ТТ), «voltage transformer» — трансформатор напряжения (ТН), «power transformer» — силовой трансформатор.

Мы ведём отраслевой глоссарий на 8 000+ терминов, разделённый по классам напряжения и подотраслям. Загружен в SDL MultiTerm, интегрирован с SDL Trados и memoQ.

Проектная документация: от ТЗ до протоколов испытаний

Типичный проект в энергетике генерирует следующие документы (все требуют перевода при международном участии):

  1. Техническое задание (ТЗ) / Technical Specification. 50–200 страниц. Определяет требования к оборудованию или объекту. При переводе критично точно передать числовые параметры: мощность, напряжение, частоту, климатическое исполнение.
  2. Тендерная документация / Bid Documents. Технические и коммерческие части. Письменный перевод тендерной документации — частая задача при закупках импортного оборудования.
  3. Рабочая документация / Detailed Design. Чертежи (однолинейные схемы, схемы РЗА, кабельные журналы), спецификации, расчёты.
  4. Инструкции по монтажу и наладке / Installation & Commissioning Manuals. Пошаговые процедуры. Ошибка в переводе = ошибка монтажника.
  5. Регламенты эксплуатации / Operation & Maintenance Manuals. 100–500 страниц на единицу оборудования.
  6. Протоколы испытаний / Test Reports. Заводские (FAT) и приёмочные (SAT). Содержат результаты измерений — числа переводятся «один в один», без округления.

Объём документации по одному проекту подстанции 110/10 кВ: 2 000–5 000 страниц. Крупная ТЭС или АЭС — десятки тысяч страниц.

Примеры проектов

Несколько примеров из нашей практики (без указания заказчиков — NDA):

  • Подстанция 220 кВ для металлургического комбината. Перевод тендерной документации (EN → RU), 1 200 страниц, 4 недели. Оборудование: силовые трансформаторы, КРУЭ (комплектное распределительное устройство с элегазовой изоляцией), система РЗА. Глоссарий согласован с заказчиком до начала перевода — 350 терминов.
  • Ветроэлектростанция 150 МВт. Перевод технической документации на ВЭУ (DE → RU), 3 500 страниц, 2 месяца. Руководства по эксплуатации, монтажные инструкции, документация по SCADA-системе.
  • Модернизация НПЗ. Перевод проектной документации по электроснабжению и КИПиА (EN → RU), 2 800 страниц, 6 недель. Взрывозащищённое оборудование, классификация зон (ATEX/IECEx → ТР ТС 012/2011).
  • Солнечная электростанция 50 МВт. Перевод ТЭО и тендерной документации (EN ↔ RU), 600 страниц, 3 недели. Инверторы (Huawei, SMA), модули (JA Solar, LONGi), трекерные системы.

Стоимость и условия

Стоимость перевода энергетической документации:

  • Текстовые документы (EN/DE ↔ RU) — от 600 ₽ за страницу (1 800 знаков переведённого текста)
  • Чертежи (DWG/DXF) — от 800 ₽ за лист (зависит от насыщенности текстом)
  • Чертежи (PDF, ручная обработка) — от 1 200 ₽ за лист
  • Тендерная документация (срочный перевод) — от 900 ₽ за страницу
  • Производительность — 6–10 страниц в день (в зависимости от сложности и наличия TM)
  • Скидка 10–15% при объёме свыше 500 страниц

Работаем по договору, подписываем NDA. Бюро на УСН (без НДС). Закрывающие документы — в день сдачи. ЭДО через Диадок или СБИС.

Офис в Москве, работаем удалённо с энергетическими компаниями по всей России и СНГ. С 2013 года выполнили перевод документации для более чем 60 энергетических проектов. Готовы обсудить ваш проект — свяжитесь с нами или отправьте файлы на оценку.

#энергетика #электротехника #IEC #ГОСТ Р МЭК #IEEE #РЗА #ВИЭ #ТЭС

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Позвонить Max Max
Max