Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Услуги 10 мин чтения

Перевод для IT-компаний: документация, UI, маркетинг

IT-компании создают тонны текста: документация API, UI-строки, help center, релизные заметки, маркетинговые лендинги. Каждый тип контента требует своего подхода к переводу. Разбираем процесс от получения JSON-файлов до публикации переведённого help center.

Перевод для IT-компаний: документация, UI, маркетинг

Типы контента в IT-компании

Среднестатистический SaaS-продукт генерирует пять основных категорий текста, которые нужно переводить:

  • UI-строки — кнопки, меню, уведомления, сообщения об ошибках, подсказки. От 500 до 10 000+ строк в зрелом продукте.
  • Справочный центр (Help Center) — статьи для пользователей. 50–500 статей, 100–5 000 страниц.
  • API-документация — описание эндпоинтов, параметров, примеры кода, ответы сервера.
  • Маркетинговые материалы — лендинги, кейсы, email-рассылки, презентации для клиентов.
  • Юридические документы — Terms of Service, Privacy Policy, DPA (Data Processing Agreement).

Локализация UI: специфика и ограничения

Перевод UI — не то же самое, что перевод текста. Ключевые ограничения:

  • Длина строки. Кнопка «Submit» — 6 символов. «Отправить» — 9 символов. «Enviar» (испанский) — 6. «Absenden» (немецкий) — 8. Перевод должен умещаться в UI-элемент. Немецкий текст в среднем на 30% длиннее английского — это нужно учитывать при проектировании.
  • Контекст. Строка «Save» может означать «Сохранить» (документ) или «Экономить» (деньги). Без контекста переводчик угадывает. Мы запрашиваем скриншоты или доступ к staging-среде.
  • Плейсхолдеры. «{user} has invited you to {workspace}» — переводчик не должен трогать {user} и {workspace}. В русском порядок слов может меняться: «{user} пригласил(а) вас в {workspace}» — и тут возникает вопрос рода.
  • Pluralization. В английском две формы: 1 item / 2 items. В русском три: 1 элемент / 2 элемента / 5 элементов. В арабском — шесть. ICU MessageFormat решает эту проблему, но переводчик должен заполнить все формы.

Форматы файлов локализации

IT-проекты используют десятки форматов. Мы работаем со всеми основными:

  • JSON — React, Vue, Angular (i18next, vue-i18n, ngx-translate)
  • YAML — Ruby on Rails, некоторые Python-фреймворки
  • PO/POT — GNU gettext, WordPress, Django
  • XLIFF — универсальный формат обмена, iOS (Xcode), некоторые CMS
  • .strings / .stringsdict — iOS / macOS
  • .xml (Android resources) — Android (strings.xml)
  • RESX — .NET, C#
  • ARB — Flutter / Dart

CAT-системы (SDL Trados, memoQ, Memsource) поддерживают эти форматы нативно. Файл загружается в систему, переводчик видит только строки для перевода (без технической обёртки), после перевода файл экспортируется обратно в исходном формате. Структура, ключи и плейсхолдеры сохраняются.

Help Center: перевод и синхронизация

Справочный центр — живой организм. Статьи обновляются еженедельно. Проблемы:

  • Перевести 200 статей — полгода работы. За это время оригинал обновится 50 раз.
  • Нужен процесс «непрерывной локализации» (continuous localization) — как CI/CD, только для переводов.

Наш подход:

  1. Интеграция через API: Zendesk, Intercom, Freshdesk, Notion, Confluence — мы подключаемся к платформе клиента и получаем обновлённые статьи автоматически
  2. Дифференциальный перевод: при обновлении статьи переводятся только изменённые абзацы (TM покрывает остальное)
  3. Регулярный цикл: еженедельная или ежемесячная выгрузка обновлений → перевод → загрузка обратно

API-документация

Перевод API-документации — стык технического и маркетингового перевода. Описание эндпоинтов должно быть точным, но примеры кода не переводятся (комментарии в коде — по договорённости).

Особенности:

  • Названия параметров, HTTP-методов, статус-кодов — остаются на английском
  • Описания полей, ошибок, руководства по интеграции — переводятся
  • Формат: обычно Markdown, Swagger/OpenAPI (YAML/JSON), reStructuredText
  • Объём: средний API — 50–200 страниц документации

Маркетинговые материалы: перевод или транскреация

Лендинги, кейсы и email-рассылки — не переводятся, а адаптируются. Это транскреация — сохранение маркетингового послания с адаптацией под целевой рынок:

  • Заголовки переписываются под локальные поисковые запросы
  • CTA-кнопки адаптируются («Get Started» → «Попробовать бесплатно» может работать лучше, чем «Начать»)
  • Кейсы заменяются на релевантные для целевого рынка (или добавляются локальные)
  • Цены конвертируются в локальную валюту

Процесс и стоимость

Локализация IT-продукта — непрерывный процесс, а не разовый проект. Стоимость:

  • UI-строки — от 600 ₽ за страницу (1 800 знаков)
  • Help Center — от 600 ₽ за страницу
  • Маркетинговая транскреация — от 800 ₽ за страницу
  • Техническая документация (API) — от 600 ₽ за страницу

Работаем по договору, NDA обязателен. Интегрируемся с вашим процессом через Git, API платформ локализации или просто email. Бюро на УСН (без НДС), закрывающие документы в день сдачи. Заказать перевод.

#IT #локализация #UI #API #документация #маркетинг

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Аутсорсинг переводов: когда это выгоднее штатного переводчика
Услуги 13 мин

Аутсорсинг переводов: когда это выгоднее штатного переводчика

Штатный переводчик обходится компании в 100 000–180 000 ₽ в месяц (зарплата + налоги + рабочее место + лицензии на ПО). При этом его загрузка редко бывает равномерной: то простой, то аврал. Разбираем,...

Перевод годовых отчётов и корпоративной документации
Услуги 12 мин

Перевод годовых отчётов и корпоративной документации

Годовой отчёт — визитная карточка компании перед инвесторами, аналитиками и регуляторами. Его перевод на английский (или с английского) — это не только лингвистическая, но и финансовая, дизайнерская и...

Перевод для фармацевтической отрасли: регуляторные требования
Услуги 12 мин

Перевод для фармацевтической отрасли: регуляторные требования

Фармацевтический перевод — одна из самых зарегулированных областей. Ошибка в переводе досье на препарат задерживает регистрацию на месяцы, а неточность в инструкции к лекарству — прямой риск для здоро...

Позвонить Max Max
Max