Типы контента в IT-компании
Среднестатистический SaaS-продукт генерирует пять основных категорий текста, которые нужно переводить:
- UI-строки — кнопки, меню, уведомления, сообщения об ошибках, подсказки. От 500 до 10 000+ строк в зрелом продукте.
- Справочный центр (Help Center) — статьи для пользователей. 50–500 статей, 100–5 000 страниц.
- API-документация — описание эндпоинтов, параметров, примеры кода, ответы сервера.
- Маркетинговые материалы — лендинги, кейсы, email-рассылки, презентации для клиентов.
- Юридические документы — Terms of Service, Privacy Policy, DPA (Data Processing Agreement).
Локализация UI: специфика и ограничения
Перевод UI — не то же самое, что перевод текста. Ключевые ограничения:
- Длина строки. Кнопка «Submit» — 6 символов. «Отправить» — 9 символов. «Enviar» (испанский) — 6. «Absenden» (немецкий) — 8. Перевод должен умещаться в UI-элемент. Немецкий текст в среднем на 30% длиннее английского — это нужно учитывать при проектировании.
- Контекст. Строка «Save» может означать «Сохранить» (документ) или «Экономить» (деньги). Без контекста переводчик угадывает. Мы запрашиваем скриншоты или доступ к staging-среде.
- Плейсхолдеры. «{user} has invited you to {workspace}» — переводчик не должен трогать {user} и {workspace}. В русском порядок слов может меняться: «{user} пригласил(а) вас в {workspace}» — и тут возникает вопрос рода.
- Pluralization. В английском две формы: 1 item / 2 items. В русском три: 1 элемент / 2 элемента / 5 элементов. В арабском — шесть. ICU MessageFormat решает эту проблему, но переводчик должен заполнить все формы.
Форматы файлов локализации
IT-проекты используют десятки форматов. Мы работаем со всеми основными:
- JSON — React, Vue, Angular (i18next, vue-i18n, ngx-translate)
- YAML — Ruby on Rails, некоторые Python-фреймворки
- PO/POT — GNU gettext, WordPress, Django
- XLIFF — универсальный формат обмена, iOS (Xcode), некоторые CMS
- .strings / .stringsdict — iOS / macOS
- .xml (Android resources) — Android (strings.xml)
- RESX — .NET, C#
- ARB — Flutter / Dart
CAT-системы (SDL Trados, memoQ, Memsource) поддерживают эти форматы нативно. Файл загружается в систему, переводчик видит только строки для перевода (без технической обёртки), после перевода файл экспортируется обратно в исходном формате. Структура, ключи и плейсхолдеры сохраняются.
Help Center: перевод и синхронизация
Справочный центр — живой организм. Статьи обновляются еженедельно. Проблемы:
- Перевести 200 статей — полгода работы. За это время оригинал обновится 50 раз.
- Нужен процесс «непрерывной локализации» (continuous localization) — как CI/CD, только для переводов.
Наш подход:
- Интеграция через API: Zendesk, Intercom, Freshdesk, Notion, Confluence — мы подключаемся к платформе клиента и получаем обновлённые статьи автоматически
- Дифференциальный перевод: при обновлении статьи переводятся только изменённые абзацы (TM покрывает остальное)
- Регулярный цикл: еженедельная или ежемесячная выгрузка обновлений → перевод → загрузка обратно
API-документация
Перевод API-документации — стык технического и маркетингового перевода. Описание эндпоинтов должно быть точным, но примеры кода не переводятся (комментарии в коде — по договорённости).
Особенности:
- Названия параметров, HTTP-методов, статус-кодов — остаются на английском
- Описания полей, ошибок, руководства по интеграции — переводятся
- Формат: обычно Markdown, Swagger/OpenAPI (YAML/JSON), reStructuredText
- Объём: средний API — 50–200 страниц документации
Маркетинговые материалы: перевод или транскреация
Лендинги, кейсы и email-рассылки — не переводятся, а адаптируются. Это транскреация — сохранение маркетингового послания с адаптацией под целевой рынок:
- Заголовки переписываются под локальные поисковые запросы
- CTA-кнопки адаптируются («Get Started» → «Попробовать бесплатно» может работать лучше, чем «Начать»)
- Кейсы заменяются на релевантные для целевого рынка (или добавляются локальные)
- Цены конвертируются в локальную валюту
Процесс и стоимость
Локализация IT-продукта — непрерывный процесс, а не разовый проект. Стоимость:
- UI-строки — от 600 ₽ за страницу (1 800 знаков)
- Help Center — от 600 ₽ за страницу
- Маркетинговая транскреация — от 800 ₽ за страницу
- Техническая документация (API) — от 600 ₽ за страницу
Работаем по договору, NDA обязателен. Интегрируемся с вашим процессом через Git, API платформ локализации или просто email. Бюро на УСН (без НДС), закрывающие документы в день сдачи. Заказать перевод.