Специфика строительного перевода
Строительная отрасль в каждой стране регулируется собственными нормами: СП (Своды правил) и ГОСТы в России, Eurocode в ЕС, Building Regulations в Великобритании, IBC (International Building Code) в США. При переводе важно не просто передать текст, а связать терминологию двух нормативных систем.
Примеры несовпадений:
- Российский бетон класса B25 — это примерно C20/25 по Eurocode (не «B25 concrete»)
- Арматура класса A500С — в международной классификации B500B или B500C (по Eurocode 2)
- «Красная линия» (line of building restriction) — понятие, специфичное для российского градостроительного кодекса
- «ПОС» и «ППР» — Project of Construction Organization и Work Execution Plan — не имеют прямых аналогов в западной практике
Типы строительной документации
Мы переводим весь спектр строительной документации:
Проектная документация (стадия «П»):
- Пояснительная записка (ПЗ) — общее описание проекта, градостроительные решения
- Архитектурные решения (АР) — планировки, фасады, разрезы
- Конструктивные решения (КР) — расчёты несущих конструкций, армирование, узлы
- Инженерные системы: ОВиК (HVAC), ВК (водоснабжение и канализация), ЭОМ (электрооборудование)
- ПОС — проект организации строительства
Рабочая документация (стадия «Р»):
- Чертежи с размерами, узлами, спецификациями материалов
- Ведомости объёмов работ
- Спецификации оборудования и материалов
Перевод смет
Смета — документ, где каждая цифра и каждое сокращение имеют значение. Российская сметная документация (в формате ГЭСНр, ТЕР, ФЕР) структурирована иначе, чем Bill of Quantities (BoQ) в международной практике.
При переводе смет мы:
- Сохраняем структуру разделов и подразделов
- Переводим наименования работ с привязкой к международной классификации (UniClass, OmniClass)
- Конвертируем единицы измерения (м³, п.м., шт. → m³, l.m., pcs.)
- Оставляем расценки в оригинальной валюте — конвертация производится заказчиком
- Сохраняем формулы расчёта в Excel без изменений
Средний объём сметы — 30–100 страниц. Крупные проекты (заводы, инфраструктура) — до 500 страниц.
Перевод чертежей
Перевод чертежей — отдельный процесс, отличный от перевода текста. Этапы:
- Получение исходника. Оптимально — DWG/DXF (AutoCAD). Если только PDF — выполняем ручное наложение текста.
- Извлечение текста. Из DWG — автоматически (все текстовые объекты). Из PDF — вручную или через OCR.
- Перевод. В CAT-системе с глоссарием строительных терминов. Сокращения раскрываются или переводятся по согласованному списку.
- Возврат текста. В DWG — замена текстовых блоков. В PDF — наложение через Acrobat или InDesign.
- Проверка. Инженер проверяет корректность размещения, читаемость, отсутствие наложений.
Штампы (title blocks) переводятся по шаблону заказчика или в соответствии с ГОСТ 21.101 / ISO 7200.
СНиПы и своды правил: перевод нормативных документов
Перевод СНиПов и сводов правил (СП) — задача для переводчика с инженерным образованием. Нормативные документы содержат:
- Обязательные требования (используются формулировки «должен», «следует», «не допускается»)
- Расчётные формулы с буквенными обозначениями (в русских СП и международных стандартах обозначения различаются)
- Таблицы с предельными значениями, коэффициентами, допусками
- Ссылки на смежные нормативные документы
При переводе мы сохраняем все формулы, обозначения и ссылки, но добавляем примечание переводчика с указанием эквивалентного международного стандарта (если существует).
Стоимость и сроки
Технический перевод строительной документации:
- Текстовые документы — от 600 ₽ за страницу (1 800 знаков)
- Чертежи (DWG) — от 800 ₽ за лист A3 (зависит от насыщенности текстом)
- Чертежи (PDF, ручная обработка) — от 1 200 ₽ за лист
- Сметы — от 600 ₽ за страницу
- Производительность — 6–10 страниц в день (зависит от сложности)
Работаем по договору, подписываем NDA. Бюро на УСН (без НДС). Офис в Москве, работаем удалённо по всей России. С 2013 года перевели документацию для более чем 80 строительных проектов.