Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Услуги 11 мин чтения

Перевод для тендеров и госзакупок: требования и сроки

Ошибка в переводе тендерной документации — это не просто неточность, а основание для отклонения заявки. Разбираем требования 44-ФЗ и 223-ФЗ к переводу, типичные подводные камни и реалистичные сроки.

Перевод для тендеров и госзакупок: требования и сроки

Когда нужен перевод для тендера

Перевод требуется в двух основных сценариях:

  • Иностранный поставщик участвует в российском тендере. Все документы подаются на русском языке (ч. 5 ст. 51 44-ФЗ). Сертификаты, лицензии, техническая документация, выписки из торговых реестров — всё переводится и, как правило, заверяется нотариально.
  • Российская компания участвует в международном тендере. Документация подаётся на языке заказчика (чаще всего — английский, арабский, испанский). Требования к заверению зависят от страны и организатора тендера.

В обоих случаях критичны точность перевода, соблюдение формата и сроки. Подача заявки с некорректным переводом = отклонение без рассмотрения.

Требования 44-ФЗ и 223-ФЗ к переводу

Федеральные законы о закупках не содержат отдельной статьи «о переводе», но устанавливают ряд принципиальных требований:

44-ФЗ (государственные закупки):

  • Заявка подаётся на русском языке
  • Документы на иностранном языке сопровождаются переводом на русский
  • Перевод заверяется нотариально, если это указано в конкурсной документации (а указывается в 90% случаев)
  • Перевод должен быть идентичен оригиналу по содержанию — расхождения трактуются в пользу оригинала

223-ФЗ (закупки госкорпораций):

  • Требования устанавливаются положением о закупках конкретного заказчика
  • Обычно аналогичны 44-ФЗ, но бывают нюансы: некоторые заказчики принимают заверение подписью переводчика без нотариуса
  • Технические требования (ТЗ) могут содержать термины, которые должны быть переведены единообразно с основной документацией заказчика

Какие документы переводят для тендеров

Типичный комплект для подачи заявки иностранным участником:

  1. Учредительные документы: устав, свидетельство о регистрации, выписка из торгового реестра, решение о назначении директора
  2. Финансовые документы: бухгалтерский баланс, аудиторское заключение, справка об отсутствии задолженности
  3. Лицензии и сертификаты: ISO 9001, ISO 14001, отраслевые допуски, лицензии на виды деятельности
  4. Техническая документация: спецификации оборудования, паспорта изделий, сертификаты соответствия
  5. Коммерческое предложение: ценовая часть заявки, графики поставок, условия гарантии

Средний объём перевода для одного тендера — 50–200 страниц. Для крупных инфраструктурных проектов — до 1 000 страниц.

Нотариальное заверение: когда обязательно

Нотариальное заверение перевода требуется, если это прямо указано в конкурсной документации. На практике нотариальное заверение запрашивают для:

  • Учредительных документов — почти всегда
  • Лицензий и сертификатов — в большинстве случаев
  • Доверенностей — всегда
  • Технической документации — реже, обычно достаточно заверения подписью переводчика

Мы работаем с нотариусами напрямую. Заверение перевода занимает 1 рабочий день. При объёмных комплектах (20+ документов) — 2–3 дня. Можем организовать выезд нотариуса в офис клиента.

Сроки и тайминг: как не сорвать подачу

Главная проблема тендерных переводов — сроки. Заказчики часто обращаются за 3–5 дней до дедлайна, а объём — 100+ страниц. Реалистичные сроки:

  • Перевод: 8–10 страниц (1 800 знаков/стр.) в день на одного переводчика. На команду из 3–4 человек — до 40 страниц/день.
  • Редактура: +1 день на каждые 30 страниц
  • Нотариальное заверение: 1–3 рабочих дня
  • Доставка: курьером по Москве — в тот же день; по России — 1–5 дней (EMS, СДЭК)

Рекомендация: закладывайте на перевод минимум 7–10 рабочих дней. Если времени меньше — используйте срочный режим (наценка 30–50%, но физически быстрее).

Терминологическая точность

Тендерная документация содержит юридические и технические термины, перевод которых должен быть однозначным:

  • «Обеспечение заявки» — bid security / bid bond (а не «application guarantee»)
  • «Начальная максимальная цена контракта (НМЦК)» — initial maximum contract price
  • «Единая информационная система (ЕИС)» — Unified Information System
  • «Техническое задание (ТЗ)» — Terms of Reference / Technical Specification

Мы ведём глоссарий тендерной терминологии на 800+ терминов (русский, английский, немецкий, французский, арабский). Это обеспечивает единообразие перевода и исключает разночтения.

Стоимость перевода тендерной документации

Стоимость зависит от языковой пары, объёма и сроков:

  • Перевод с/на английский — от 600 ₽ за страницу (1 800 знаков)
  • Перевод с/на арабский, китайский, японский — от 1 200 ₽ за страницу
  • Нотариальное заверение — от 1 000 ₽ за документ
  • Срочный перевод — коэффициент 1,3–1,5 к базовой ставке

Работаем по договору, выставляем счёт без НДС (УСН). Закрывающие документы — в день сдачи через ЭДО.

#тендеры #госзакупки #44-ФЗ #223-ФЗ #нотариальное заверение #конкурсная документация

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Позвонить Max Max
Max