Что входит в годовой отчёт
Годовой отчёт публичной компании — многосоставной документ. Типичная структура:
- Обращение руководства (Chairman's Statement, CEO's Letter) — 2–4 страницы, публицистический стиль
- Обзор деятельности (Business Review, MD&A) — 20–50 страниц, описание стратегии, рынков, рисков
- Финансовая отчётность (Financial Statements) — баланс, отчёт о прибылях и убытках, отчёт о движении денежных средств, примечания — 40–100 страниц
- Корпоративное управление (Corporate Governance Report) — 15–30 страниц
- ESG-раздел (Environmental, Social, Governance) — 20–60 страниц, с каждым годом растёт
- Приложения — глоссарий, контактная информация, карта присутствия
Итого: 100–300 страниц. Крупнейшие компании (Газпром, Сбербанк, Норникель) — до 400 страниц.
Финансовая терминология: МСФО и GAAP
Финансовая отчётность — самая терминологически точная часть годового отчёта. Стандарты МСФО (IFRS) имеют официальный перевод на русский язык, выпущенный Фондом МСФО (IFRS Foundation). Это значит, что переводчик не изобретает термины — он использует утверждённую терминологию.
Примеры обязательных соответствий:
- «Revenue» → «Выручка» (не «доход», не «оборот»)
- «Goodwill» → «Гудвил» (официальный перевод МСФО, а не «деловая репутация» — это термин РСБУ)
- «Deferred tax liability» → «Отложенное налоговое обязательство»
- «Fair value» → «Справедливая стоимость» (не «реальная стоимость» и не «рыночная стоимость»)
- «Retained earnings» → «Нераспределённая прибыль»
- «Non-controlling interest» → «Неконтролирующая доля участия» (ранее — «доля меньшинства»)
Расхождение даже в одном термине может привести к вопросам аудиторов и инвестиционных аналитиков. Мы ведём терминологическую базу МСФО в SDL MultiTerm, актуализируем её при каждом обновлении стандартов.
Для компаний, отчитывающихся по US GAAP (ASC 606, ASC 842 и др.), используем терминологию FASB. При переводе с русского на английский учитываем, по какому стандарту подготовлена отчётность, — МСФО и GAAP не синонимы.
ESG-отчёты: новый пласт переводов
ESG-отчётность (Environmental, Social, Governance) за последние 5 лет превратилась из факультативного раздела в обязательную часть корпоративной коммуникации. С 2024 года Директива ЕС CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive) обязывает крупные компании раскрывать нефинансовую информацию по стандартам ESRS.
ESG-отчёт требует знания специфической терминологии:
- Scope 1, 2, 3 emissions — прямые выбросы, косвенные энергетические выбросы, прочие косвенные выбросы (классификация GHG Protocol)
- Net zero — углеродная нейтральность (не «нулевые выбросы»)
- Materiality assessment — оценка существенности (в контексте ESG — не «оценка материальности»)
- Stakeholder engagement — взаимодействие с заинтересованными сторонами
- GRI Standards — стандарты Глобальной инициативы по отчётности
- TCFD — рекомендации Рабочей группы по климатическому раскрытию
Мы переводим ESG-отчёты в обе стороны: для российских компаний, которые раскрывают информацию на английском для международных инвесторов, и для иностранных компаний, которые публикуют отчётность на русском для российского рынка.
Дедлайны: отчётный период и его реальность
Перевод годового отчёта — это всегда работа под давлением дедлайна. Типичный график:
- Январь–февраль. Компания готовит отчёт. Переводчик получает предварительный текст (60–80% финальной версии) и начинает работу.
- Март. Аудиторское заключение готово, финансовая отчётность утверждена. Переводчик получает окончательные цифры и примечания.
- Апрель. Утверждение перевода, вёрстка, публикация. Годовое общее собрание акционеров (ГОСА) — крайний срок.
На практике переводчик получает 200 страниц текста за 2–3 недели до публикации. А финансовые данные — за неделю.
Как мы справляемся:
- Команда из 3–5 переводчиков с распределением по разделам (финансы, ESG, корпоративное управление, общая часть)
- Единый глоссарий и Translation Memory в SDL Trados или memoQ — обеспечивают единообразие при командной работе
- Выделенный редактор-финансист для финальной сверки терминологии и цифр
- Параллельная работа: пока переводчики заканчивают текст, верстальщик начинает макет утверждённых разделов
Производительность: 8–10 страниц годового отчёта на переводчика в день (учитывая сложность и многослойность текста).
DTP/вёрстка переведённого отчёта
Годовой отчёт — не просто текст, а полиграфическое издание с дизайном. После перевода текст нужно «вернуть» в макет так, чтобы он выглядел идентично оригиналу.
Основные задачи DTP (Desktop Publishing):
- Импорт переведённого текста в InDesign / FrameMaker / PowerPoint
- Адаптация длины текста: русский текст в среднем на 15–20% длиннее английского, а английский — короче русского. Это требует корректировки колонтитулов, переносов, размера шрифта
- Перевод текста на инфографике и диаграммах (часто в Adobe Illustrator)
- Проверка таблиц: выравнивание колонок, формат чисел (1,234.56 → 1 234,56)
- Финальная вычитка в свёрстанном виде — корректор проверяет текст именно в макете, а не в Word
Стоимость DTP — от 200 ₽ за страницу (зависит от сложности макета). Для годовых отчётов с тяжёлой инфографикой — до 500 ₽ за страницу.
Мы выполняем вёрстку силами штатных специалистов (InDesign, Illustrator, PowerPoint). Если макет предоставляет дизайн-агентство заказчика, мы работаем с их файлами и отдаём готовый свёрстанный PDF.
Инвестиционные презентации и отчёты для аналитиков
Помимо годового отчёта, публичные компании регулярно готовят:
- Investor Presentations — 20–50 слайдов PowerPoint, перевод + адаптация графики
- Quarterly Reports — ежеквартальные отчёты, 30–60 страниц
- Fact Sheets — краткие информационные сводки, 2–4 страницы
- Press Releases — пресс-релизы по финансовым результатам
- Проспекты эмиссии — при выходе на IPO/SPO, 200–500 страниц, жёсткие юридические требования
Для азиатских инвесторов (Китай, Гонконг, Сингапур) компании всё чаще переводят отчётность на китайский язык. Мы выполняем перевод русский → китайский и английский → китайский с привлечением носителей языка с финансовым образованием.
Юридический перевод проспектов эмиссии требует отдельной экспертизы: терминология ценных бумаг, комплаенс, регуляторные требования SEC/CSRC/Банка России.
Стоимость и условия
Стоимость перевода корпоративной документации:
- Письменный перевод годового отчёта (EN ↔ RU) — от 600 ₽ за страницу (1 800 знаков переведённого текста)
- Финансовая отчётность МСФО — от 700 ₽ за страницу (повышенная точность, двойная вычитка)
- ESG-отчёты — от 600 ₽ за страницу
- Инвестиционные презентации (PowerPoint) — от 500 ₽ за слайд (перевод + адаптация)
- DTP/вёрстка — от 200 ₽ за страницу
- Скидка 10–15% при ежегодном обслуживании (Translation Memory накапливается, повторяемость растёт)
Работаем по договору, подписываем NDA — конфиденциальность финансовой информации обеспечена. Бюро на УСН (без НДС). Закрывающие документы (акт, счёт) — в день сдачи. ЭДО через Диадок или СБИС.
Офис в Москве, работаем удалённо с компаниями по всей России. С 2013 года перевели годовые отчёты и корпоративную документацию для более чем 40 компаний из финансового, нефтегазового, металлургического и IT-секторов. Готовы обсудить ваш проект — свяжитесь с нами.