Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Услуги 12 мин чтения

Перевод годовых отчётов и корпоративной документации

Годовой отчёт — визитная карточка компании перед инвесторами, аналитиками и регуляторами. Его перевод на английский (или с английского) — это не только лингвистическая, но и финансовая, дизайнерская и логистическая задача: 100–300 страниц, жёсткий дедлайн, точная терминология МСФО и вёрстка, идентичная оригиналу.

Перевод годовых отчётов и корпоративной документации

Что входит в годовой отчёт

Годовой отчёт публичной компании — многосоставной документ. Типичная структура:

  • Обращение руководства (Chairman's Statement, CEO's Letter) — 2–4 страницы, публицистический стиль
  • Обзор деятельности (Business Review, MD&A) — 20–50 страниц, описание стратегии, рынков, рисков
  • Финансовая отчётность (Financial Statements) — баланс, отчёт о прибылях и убытках, отчёт о движении денежных средств, примечания — 40–100 страниц
  • Корпоративное управление (Corporate Governance Report) — 15–30 страниц
  • ESG-раздел (Environmental, Social, Governance) — 20–60 страниц, с каждым годом растёт
  • Приложения — глоссарий, контактная информация, карта присутствия

Итого: 100–300 страниц. Крупнейшие компании (Газпром, Сбербанк, Норникель) — до 400 страниц.

Финансовая терминология: МСФО и GAAP

Финансовая отчётность — самая терминологически точная часть годового отчёта. Стандарты МСФО (IFRS) имеют официальный перевод на русский язык, выпущенный Фондом МСФО (IFRS Foundation). Это значит, что переводчик не изобретает термины — он использует утверждённую терминологию.

Примеры обязательных соответствий:

  • «Revenue» → «Выручка» (не «доход», не «оборот»)
  • «Goodwill» → «Гудвил» (официальный перевод МСФО, а не «деловая репутация» — это термин РСБУ)
  • «Deferred tax liability» → «Отложенное налоговое обязательство»
  • «Fair value» → «Справедливая стоимость» (не «реальная стоимость» и не «рыночная стоимость»)
  • «Retained earnings» → «Нераспределённая прибыль»
  • «Non-controlling interest» → «Неконтролирующая доля участия» (ранее — «доля меньшинства»)

Расхождение даже в одном термине может привести к вопросам аудиторов и инвестиционных аналитиков. Мы ведём терминологическую базу МСФО в SDL MultiTerm, актуализируем её при каждом обновлении стандартов.

Для компаний, отчитывающихся по US GAAP (ASC 606, ASC 842 и др.), используем терминологию FASB. При переводе с русского на английский учитываем, по какому стандарту подготовлена отчётность, — МСФО и GAAP не синонимы.

ESG-отчёты: новый пласт переводов

ESG-отчётность (Environmental, Social, Governance) за последние 5 лет превратилась из факультативного раздела в обязательную часть корпоративной коммуникации. С 2024 года Директива ЕС CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive) обязывает крупные компании раскрывать нефинансовую информацию по стандартам ESRS.

ESG-отчёт требует знания специфической терминологии:

  • Scope 1, 2, 3 emissions — прямые выбросы, косвенные энергетические выбросы, прочие косвенные выбросы (классификация GHG Protocol)
  • Net zero — углеродная нейтральность (не «нулевые выбросы»)
  • Materiality assessment — оценка существенности (в контексте ESG — не «оценка материальности»)
  • Stakeholder engagement — взаимодействие с заинтересованными сторонами
  • GRI Standards — стандарты Глобальной инициативы по отчётности
  • TCFD — рекомендации Рабочей группы по климатическому раскрытию

Мы переводим ESG-отчёты в обе стороны: для российских компаний, которые раскрывают информацию на английском для международных инвесторов, и для иностранных компаний, которые публикуют отчётность на русском для российского рынка.

Дедлайны: отчётный период и его реальность

Перевод годового отчёта — это всегда работа под давлением дедлайна. Типичный график:

  1. Январь–февраль. Компания готовит отчёт. Переводчик получает предварительный текст (60–80% финальной версии) и начинает работу.
  2. Март. Аудиторское заключение готово, финансовая отчётность утверждена. Переводчик получает окончательные цифры и примечания.
  3. Апрель. Утверждение перевода, вёрстка, публикация. Годовое общее собрание акционеров (ГОСА) — крайний срок.

На практике переводчик получает 200 страниц текста за 2–3 недели до публикации. А финансовые данные — за неделю.

Как мы справляемся:

  • Команда из 3–5 переводчиков с распределением по разделам (финансы, ESG, корпоративное управление, общая часть)
  • Единый глоссарий и Translation Memory в SDL Trados или memoQ — обеспечивают единообразие при командной работе
  • Выделенный редактор-финансист для финальной сверки терминологии и цифр
  • Параллельная работа: пока переводчики заканчивают текст, верстальщик начинает макет утверждённых разделов

Производительность: 8–10 страниц годового отчёта на переводчика в день (учитывая сложность и многослойность текста).

DTP/вёрстка переведённого отчёта

Годовой отчёт — не просто текст, а полиграфическое издание с дизайном. После перевода текст нужно «вернуть» в макет так, чтобы он выглядел идентично оригиналу.

Основные задачи DTP (Desktop Publishing):

  • Импорт переведённого текста в InDesign / FrameMaker / PowerPoint
  • Адаптация длины текста: русский текст в среднем на 15–20% длиннее английского, а английский — короче русского. Это требует корректировки колонтитулов, переносов, размера шрифта
  • Перевод текста на инфографике и диаграммах (часто в Adobe Illustrator)
  • Проверка таблиц: выравнивание колонок, формат чисел (1,234.56 → 1 234,56)
  • Финальная вычитка в свёрстанном виде — корректор проверяет текст именно в макете, а не в Word

Стоимость DTP — от 200 ₽ за страницу (зависит от сложности макета). Для годовых отчётов с тяжёлой инфографикой — до 500 ₽ за страницу.

Мы выполняем вёрстку силами штатных специалистов (InDesign, Illustrator, PowerPoint). Если макет предоставляет дизайн-агентство заказчика, мы работаем с их файлами и отдаём готовый свёрстанный PDF.

Инвестиционные презентации и отчёты для аналитиков

Помимо годового отчёта, публичные компании регулярно готовят:

  • Investor Presentations — 20–50 слайдов PowerPoint, перевод + адаптация графики
  • Quarterly Reports — ежеквартальные отчёты, 30–60 страниц
  • Fact Sheets — краткие информационные сводки, 2–4 страницы
  • Press Releases — пресс-релизы по финансовым результатам
  • Проспекты эмиссии — при выходе на IPO/SPO, 200–500 страниц, жёсткие юридические требования

Для азиатских инвесторов (Китай, Гонконг, Сингапур) компании всё чаще переводят отчётность на китайский язык. Мы выполняем перевод русский → китайский и английский → китайский с привлечением носителей языка с финансовым образованием.

Юридический перевод проспектов эмиссии требует отдельной экспертизы: терминология ценных бумаг, комплаенс, регуляторные требования SEC/CSRC/Банка России.

Стоимость и условия

Стоимость перевода корпоративной документации:

  • Письменный перевод годового отчёта (EN ↔ RU) — от 600 ₽ за страницу (1 800 знаков переведённого текста)
  • Финансовая отчётность МСФО — от 700 ₽ за страницу (повышенная точность, двойная вычитка)
  • ESG-отчёты — от 600 ₽ за страницу
  • Инвестиционные презентации (PowerPoint) — от 500 ₽ за слайд (перевод + адаптация)
  • DTP/вёрстка — от 200 ₽ за страницу
  • Скидка 10–15% при ежегодном обслуживании (Translation Memory накапливается, повторяемость растёт)

Работаем по договору, подписываем NDA — конфиденциальность финансовой информации обеспечена. Бюро на УСН (без НДС). Закрывающие документы (акт, счёт) — в день сдачи. ЭДО через Диадок или СБИС.

Офис в Москве, работаем удалённо с компаниями по всей России. С 2013 года перевели годовые отчёты и корпоративную документацию для более чем 40 компаний из финансового, нефтегазового, металлургического и IT-секторов. Готовы обсудить ваш проект — свяжитесь с нами.

#годовые отчёты #ESG #МСФО #IFRS #финансовый перевод #вёрстка #корпоративная документация

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Аутсорсинг переводов: когда это выгоднее штатного переводчика
Услуги 13 мин

Аутсорсинг переводов: когда это выгоднее штатного переводчика

Штатный переводчик обходится компании в 100 000–180 000 ₽ в месяц (зарплата + налоги + рабочее место + лицензии на ПО). При этом его загрузка редко бывает равномерной: то простой, то аврал. Разбираем,...

Перевод для IT-компаний: документация, UI, маркетинг
Услуги 10 мин

Перевод для IT-компаний: документация, UI, маркетинг

IT-компании создают тонны текста: документация API, UI-строки, help center, релизные заметки, маркетинговые лендинги. Каждый тип контента требует своего подхода к переводу. Разбираем процесс от получе...

Перевод для фармацевтической отрасли: регуляторные требования
Услуги 12 мин

Перевод для фармацевтической отрасли: регуляторные требования

Фармацевтический перевод — одна из самых зарегулированных областей. Ошибка в переводе досье на препарат задерживает регистрацию на месяцы, а неточность в инструкции к лекарству — прямой риск для здоро...

Позвонить Max Max
Max