Типы инструкций: от этикетки до сервисного мануала
Технические инструкции различаются по объёму, целевой аудитории и нормативным требованиям. В нашей практике мы выделяем следующие категории:
- Руководство пользователя (User Manual) — описание функций продукта для конечного потребителя. Объём: 20–200 страниц. Язык: простой, без сложной терминологии.
- Руководство по эксплуатации (Operation Manual) — для технического персонала. Включает процедуры запуска, обслуживания, устранения неисправностей. Объём: 50–500 страниц.
- Руководство по монтажу (Installation Guide) — пошаговые инструкции с иллюстрациями. Критически важна точность терминов и единиц измерения.
- Сервисный мануал (Service Manual) — для ремонтных специалистов. Схемы, спецификации, допуски. Объём: до 1 000 страниц.
- Краткое руководство (Quick Start Guide) — 2–8 страниц, минимум текста, максимум иллюстраций.
Предупреждения безопасности: нулевая толерантность к ошибкам
Предупреждения о безопасности (Safety Warnings) — самый ответственный раздел любой инструкции. Стандарт ANSI Z535.6 и ISO 3864-2 устанавливают единую систему сигнальных слов:
- DANGER / ОПАСНОСТЬ — непосредственная угроза жизни
- WARNING / ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — потенциальная угроза жизни или тяжёлой травмы
- CAUTION / ВНИМАНИЕ — риск лёгкой или средней травмы
- NOTICE / УВЕДОМЛЕНИЕ — риск повреждения оборудования (без угрозы здоровью)
Мы переводили инструкции для производителей промышленного оборудования, медицинской техники и бытовой электроники. Предупреждения безопасности всегда проверяются отдельно — двумя независимыми специалистами.
CE-маркировка и регуляторные требования
Для продажи товаров на рынке ЕС инструкция должна быть переведена на язык каждой страны, где продукт реализуется. Директива 2006/42/EC (машины и механизмы) требует:
- Оригинальную инструкцию на языке производителя с пометкой «Original Instructions»
- Переводы с пометкой «Translation of the Original Instructions»
- Наличие Декларации соответствия (Declaration of Conformity) на языке страны продажи
Для перевода инструкций под CE-маркировку мы подбираем переводчиков, знакомых с соответствующими директивами: LVD (электробезопасность), EMC (электромагнитная совместимость), ATEX (взрывобезопасность).
CAT-инструменты для единообразия терминологии
Инструкция на 200 страниц содержит 50–100 повторяющихся терминов и фраз. Без CAT-инструментов один и тот же переключатель может быть переведён как «выключатель», «тумблер» и «переключатель» в разных разделах. Наш стек:
- SDL Trados Studio — основной инструмент для крупных проектов. Поддерживает все форматы файлов, включая XML, DITA, FrameMaker.
- memoQ — для проектов с несколькими переводчиками. Встроенная система контроля качества (QA) проверяет числа, единицы измерения, терминологию.
- Termbase — терминологическая база с утверждёнными терминами. Переводчик видит правильный вариант прямо в интерфейсе.
Для постоянных клиентов мы ведём Translation Memory (TM). При обновлении инструкции (новая версия продукта) повторяющиеся сегменты переводятся автоматически — экономия 20–60% бюджета. Детали — на странице технического перевода.
DTP-вёрстка: перевод — это не только текст
Инструкции часто содержат сложную вёрстку: таблицы, выноски на иллюстрациях, многоколоночный текст, врезки с предупреждениями. После перевода текст меняет объём (русский текст обычно на 10–15% длиннее английского), и вёрстку нужно адаптировать.
Наши дизайнеры работают в Adobe InDesign, FrameMaker, QuarkXPress и Microsoft Publisher. Стоимость DTP-вёрстки — от 500 ₽ за страницу. Для инструкций с иллюстрациями мы также переводим подписи в графических файлах (AI, PSD, SVG).
Перевод текста на иллюстрациях
Подписи на схемах, скриншотах и фотографиях — отдельный вид работы. Варианты:
- Исходники есть (AI, PSD) — заменяем текст прямо в файле. Оптимальный вариант.
- Только растровые изображения (JPG, PNG) — ретушируем исходный текст, наносим переведённый. Дороже и дольше.
- Выноски и подписи в PDF — создаём новый слой с переведённым текстом поверх оригинала.
Стоимость и сроки перевода инструкций
Ориентировочные цены за 1 страницу (1 800 знаков с пробелами переведённого текста):
- Перевод с английского / немецкого — от 600 ₽
- Перевод с китайского / японского / корейского — от 1 200 ₽
- DTP-вёрстка — от 500 ₽/страница
- Перевод текста на иллюстрациях — от 200 ₽/изображение
- Срочный перевод — коэффициент ×1,5
Мы работаем по договору, без НДС (УСН). Для регулярных заказов — скидка до 15%. Подробнее о переводе спецификаций и технической документации — на отдельной странице.