Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Услуги 11 мин чтения

Перевод нефтегазовой документации: отраслевая специфика

Нефтегазовая отрасль — это тысячи специфических терминов, жёсткие стандарты безопасности и документация, ошибка в переводе которой может стоить буровой установки. Разбираем, что делает перевод нефтегазовых документов отдельной специализацией.

Перевод нефтегазовой документации: отраслевая специфика

Почему нефтегаз — отдельная специализация

Нефтегазовая документация сочетает в себе несколько технических дисциплин одновременно: геологию, буровую инженерию, химию, промышленную безопасность, экологию. Переводчик общего профиля не знает, что «casing» — это обсадная колонна, а не «корпус», что «mud» — это буровой раствор, а не «грязь», что «Christmas tree» — фонтанная арматура, а не рождественская ёлка.

С 2013 года мы выполнили перевод более 15 000 страниц нефтегазовой документации для компаний из России, Казахстана, ОАЭ и Норвегии. Наши переводчики имеют инженерное образование и опыт работы в нефтесервисных компаниях (Schlumberger, Halliburton, Baker Hughes).

Типы нефтегазовой документации

Основные категории документов, с которыми мы работаем:

Проектная документация:

  • Проект разработки месторождения (Field Development Plan, FDP)
  • Технико-экономическое обоснование (ТЭО / Feasibility Study)
  • Проект обустройства месторождения
  • Рабочая документация по объектам наземной инфраструктуры

Буровая документация:

  • Программы бурения (Drilling Program)
  • Суточные буровые рапорты (Daily Drilling Report, DDR)
  • Каротажные диаграммы (Well Logs)
  • Акты испытания скважин (Well Test Reports)

Документация по безопасности:

  • HAZOP-анализ (Hazard and Operability Study)
  • Паспорта безопасности веществ (SDS / MSDS)
  • Планы ликвидации аварийных разливов нефти (OSRP)
  • Оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС / EIA)

Стандарты: API, ГОСТ, ISO, SPE

Нефтегазовая отрасль регулируется десятками стандартов. Переводчик обязан знать, какой стандарт к чему применяется:

  • API (American Petroleum Institute). Более 700 стандартов и рекомендуемых практик. API Spec 5CT — обсадные трубы, API RP 13B — буровые растворы, API Std 650 — резервуары. При переводе API-стандартов терминология берётся из оригинала, а не изобретается.
  • ГОСТ Р. Российские стандарты. ГОСТ Р 53710 — классификация скважин, ГОСТ 31446 — обсадные трубы. При переводе с английского на русский используем терминологию действующих ГОСТов.
  • ISO. ISO 15156 — коррозионностойкие материалы, ISO 10426 — цементирование скважин. Часто параллельно с API.
  • SPE (Society of Petroleum Engineers). Стандарты классификации запасов (PRMS), техническая терминология. SPE ведёт многоязычный глоссарий нефтегазовых терминов — мы используем его как справочник.

P&ID: перевод технологических схем

Piping and Instrumentation Diagram (P&ID) — одна из самых сложных задач в нефтегазовом переводе. Это не текст, а схема с сотнями условных обозначений, тегов оборудования и аннотаций.

Наш подход к переводу P&ID:

  1. Извлечение текстовых элементов из DWG/DXF (AutoCAD) или PDF
  2. Перевод в CAT-системе с использованием отраслевого глоссария
  3. Возврат переведённого текста в схему с сохранением положения и размера
  4. Проверка инженером: соответствие условных обозначений стандартам ГОСТ / ANSI/ISA

Аналогичный процесс для PFD (Process Flow Diagram), электрических схем и чертежей генплана.

Геологическая терминология

Геологическая часть проекта — отдельный мир терминов:

  • «Pay zone» — продуктивный пласт (а не «зона оплаты»)
  • «Porosity» — пористость, «permeability» — проницаемость
  • «Reservoir» — пласт-коллектор (а не «резервуар» в бытовом смысле)
  • «Shale» — сланец, «sandstone» — песчаник, «limestone» — известняк
  • «Well logging» — каротаж (а не «регистрация скважины»)

Ошибочный перевод геологических терминов может привести к неверной интерпретации данных и, как следствие, к убыточным решениям по разработке месторождения.

Как мы обеспечиваем качество

Перевод нефтегазовой документации в нашем бюро проходит по усиленной схеме контроля:

  1. Перевод — выполняет специалист с инженерным образованием и отраслевым опытом от 5 лет
  2. Редактура — второй переводчик сверяет перевод с оригиналом, проверяет терминологию по глоссарию
  3. Инженерная вычитка — отраслевой эксперт проверяет корректность технического содержания
  4. QA-проверка — автоматическая верификация чисел, единиц измерения, тегов оборудования в SDL Trados QA Checker

Работаем по договору с NDA. Бюро на УСН (без НДС). Опыт с 2013 года. Готовы обсудить ваш проект — пишите через форму заказа или на почту.

#нефтегаз #API #ГОСТ #буровые отчёты #HAZOP #техническая документация

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Позвонить Max Max
Max