Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Услуги 10 мин чтения

Перевод патентов и интеллектуальной собственности

Ошибка в переводе одного термина патентной формулы может сузить или расширить объём правовой охраны изобретения. Цена такой ошибки — потеря приоритета или отказ патентного ведомства. Разбираем специфику патентного перевода и требования международных организаций.

Перевод патентов и интеллектуальной собственности

Структура патентного документа

Патент — документ с жёсткой структурой, каждый элемент которого имеет правовое значение. Переводчик должен понимать функцию каждого раздела:

  • Название изобретения (Title) — краткое, точное, без рекламных формулировок. ВОИС (WIPO) ограничивает длину 10–15 словами.
  • Реферат (Abstract) — краткое описание сути изобретения в 150 словах. Используется для поиска в патентных базах, поэтому ключевые технические термины должны быть переведены максимально точно.
  • Описание (Description) — полное раскрытие изобретения: область техники, уровень техники (prior art), сущность изобретения, описание чертежей, примеры осуществления.
  • Формула изобретения (Claims) — юридически обязывающая часть. Определяет объём правовой охраны. Каждое слово формулы имеет правовое значение.
  • Чертежи (Drawings) — обозначения на чертежах переводятся с сохранением нумерации позиций.

Формула изобретения: почему это самый сложный раздел

Формула (Claims) — раздел, где переводческая ошибка имеет максимальные правовые последствия. Особенности перевода:

Независимые и зависимые пункты. Независимый пункт определяет изобретение в самом широком объёме. Зависимые пункты ссылаются на него и уточняют признаки. Структура ссылок должна быть сохранена безупречно.

Терминология открытого и закрытого типа. «Comprising» (включающий) — открытая формулировка, допускающая наличие дополнительных элементов. «Consisting of» (состоящий из) — закрытая, исключающая иные элементы. Перевод «comprising» как «состоящий из» катастрофически сужает охрану патента.

Единообразие терминов. Если в описании устройство названо «valve» (клапан), в формуле оно должно называться точно так же. Синонимы недопустимы — патентный эксперт может расценить это как ссылку на другой элемент.

Международные заявки PCT

PCT (Patent Cooperation Treaty) — система, позволяющая подать патентную заявку одновременно в 157 странах. Перевод заявки PCT регулируется правилами ВОИС:

  • Перевод подаётся в национальное/региональное ведомство на этапе национальной фазы (как правило, через 30–31 месяц после даты приоритета)
  • Требования к качеству перевода определяются каждым ведомством отдельно. ЕПВ (EPO) принимает переводы на английском, французском или немецком. Роспатент — на русском
  • Ошибки в переводе можно исправить, но процедура коррекции (Rule 91 PCT) ограничена по срокам и требует доказательства очевидности ошибки

Сроки подачи перевода жёстко регламентированы. Пропуск дедлайна национальной фазы = потеря прав на патент в данной стране. Мы рекомендуем закладывать минимум 3 недели на перевод патентной заявки объёмом 20–40 страниц.

Требования ВОИС к переводам

ВОИС (WIPO) публикует рекомендации для переводчиков патентных документов. Ключевые требования:

  1. Полнота. Перевод должен содержать все элементы оригинала без пропусков и добавлений.
  2. Точность терминологии. Используются стандартизированные термины из IPC (Международной патентной классификации) и отраслевых глоссариев.
  3. Нумерация. Нумерация пунктов формулы, позиций на чертежах, формул и таблиц сохраняется без изменений.
  4. Формат. Переведённый документ должен воспроизводить структуру и форматирование оригинала.

Мы используем специализированные глоссарии ВОИС, ФИПС (Роспатент) и EPO. В нашей терминологической базе более 35 000 патентных терминов по 12 техническим областям.

Наш опыт в патентном переводе

С 2013 года бюро «Универсал» перевело более 500 патентных документов. Основные направления:

  • Фармацевтика и биотехнологии — патенты на активные субстанции, лекарственные формы, способы лечения
  • Машиностроение и энергетика — конструкции, механизмы, технологические процессы
  • IT и телекоммуникации — алгоритмы, протоколы, архитектура систем
  • Химическая промышленность — составы, методы синтеза, каталитические процессы

Каждый патентный перевод выполняется переводчиком с профильным техническим образованием и проходит обязательную редактуру вторым специалистом (в соответствии с ISO 17100). Для постоянных клиентов ведём индивидуальную TM и терминологическую базу.

Подробнее об услуге — «Перевод патентов». Смежные услуги: технический перевод и юридический перевод.

#патенты #интеллектуальная собственность #PCT #WIPO #юридический перевод

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Позвонить Max Max
Max