Фактор 1: квалификация переводчика
Медицинский переводчик — это не лингвист, который «немного разбирается в медицине». Это специалист с двойной компетенцией: лингвистической и предметной. В бюро «Универсал» к медицинским проектам допускаются переводчики, которые соответствуют хотя бы одному из критериев:
- Высшее медицинское или фармацевтическое образование + лингвистическая подготовка (второе высшее, магистратура, курсы переводчиков)
- Высшее лингвистическое образование + не менее 3 лет документально подтверждённого опыта перевода медицинской документации (протоколы КИ, IB, SmPC, регистрационные досье)
- Сертификация ATA (American Translators Association) или эквивалент с медицинской специализацией
Таких специалистов на рынке объективно мало. По данным Союза переводчиков России, менее 8% профессиональных переводчиков специализируются на медицине и фармацевтике. Дефицит формирует цену: квалифицированный медицинский переводчик получает на 40-60% больше, чем переводчик общего профиля.
Мы ведём базу из 20+ верифицированных медицинских переводчиков для 12 языковых пар. Каждый прошёл тестирование: перевод фрагмента протокола клинического исследования, фрагмента IB и листка-вкладыша. Без прохождения теста переводчик не получает медицинские проекты.
Фактор 2: цена ошибки
В общем переводе ошибка — это неудобство. В медицинском переводе ошибка — это угроза здоровью или жизни пациента.
Примеры реальных последствий:
- Ошибка в дозировке. Перепутаны «мг» и «мкг» (микрограммы) — разница в 1 000 раз. Для препаратов с узким терапевтическим окном (дигоксин, варфарин, литий) это может быть летально.
- Некорректный перевод противопоказаний. Пропущено противопоказание в листке-вкладыше (PIL) — врач назначает препарат пациенту из группы риска.
- Путаница в терминах CRF. В форме отчёта о клиническом исследовании (Case Report Form) перепутаны «нежелательное явление» (AE) и «серьёзное нежелательное явление» (SAE) — искажается статистика безопасности препарата.
- Неточность в хирургических инструкциях. Перевод instructions for use (IFU) медицинского изделия: перепутаны «по часовой стрелке» и «против часовой стрелки» при описании установки импланта.
Риски требуют многоуровневого контроля: перевод — специализированная редактура — вычитка — финальная верификация терминологии. Каждый этап выполняет отдельный специалист. Это увеличивает трудозатраты и, соответственно, стоимость.
Фактор 3: нормативные требования
Медицинская и фармацевтическая документация подчиняется строгим регуляторным рамкам. Переводчик должен знать и учитывать:
- GMP (Good Manufacturing Practice) — правила надлежащей производственной практики. Перевод документации по GMP (валидационные отчёты, SOP, спецификации) требует точного соответствия терминологии ГОСТ Р 52249 и Annex 15 EU GMP.
- GCP (Good Clinical Practice) — правила надлежащей клинической практики. Протоколы клинических исследований, информированные согласия, брошюры исследователя (IB) переводятся по требованиям ICH E6(R2).
- ICH (International Council for Harmonisation) — руководства по гармонизации требований к лекарственным препаратам. ICH Q-серия (качество), S-серия (безопасность), E-серия (эффективность) — переводчик должен ориентироваться в этих документах.
- MDR (Medical Device Regulation) — регламент ЕС 2017/745 по медицинским изделиям. Перевод технической документации, IFU, маркировки для регистрации в ЕС.
Переводчик общего профиля не отличит Investigator's Brochure от Summary of Product Characteristics. Медицинский переводчик знает структуру каждого документа, обязательные разделы и нормативные ссылки.
Фактор 4: специализированная терминология
Медицинская терминология — одна из самых обширных и строго регламентированных. Переводчик оперирует несколькими классификационными системами одновременно:
- INN (International Nonproprietary Names) — международные непатентованные наименования лекарственных средств. Утверждаются ВОЗ. Переводчик обязан использовать официальное русское INN, а не транслитерацию или торговое название. Пример: «paracetamol» — «парацетамол» (INN), а не «ацетаминофен» (USAN, принятое в США).
- MedDRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities) — словарь терминов для кодирования нежелательных явлений в клинических исследованиях. Иерархическая структура: SOC → HLGT → HLT → PT → LLT. Перевод должен точно соответствовать русскоязычной версии MedDRA.
- SNOMED CT — систематизированная номенклатура медицинских терминов. Более 350 000 концепций. Используется в электронных медицинских записях.
- ATC (Anatomical Therapeutic Chemical) — классификация лекарственных средств. Код препарата определяет его перевод в фармакологическом контексте.
Для каждого проекта мы создаём или обновляем терминологическую базу (Termbase) в SDL Trados или memoQ. На крупных фармацевтических проектах глоссарий может содержать 3 000-5 000 терминов. Его разработка и согласование с заказчиком — отдельная статья расходов, которая включается в стоимость проекта.
Типы медицинских документов и их сложность
Не все медицинские тексты одинаково сложны. Вот основные категории, с которыми мы работаем:
Документы клинических исследований:
- Протокол КИ (Clinical Study Protocol) — 50-150 страниц, высокая терминологическая плотность, стандартизированная структура по ICH E6. Сроки: 10-20 рабочих дней в зависимости от объёма.
- Брошюра исследователя (IB — Investigator's Brochure) — 30-100 страниц, включает фармакологические, токсикологические и клинические данные.
- Информированное согласие (ICF — Informed Consent Form) — 10-20 страниц. Критически важна понятность для пациента: текст должен быть точным, но доступным неспециалисту.
- Формы отчётов (CRF — Case Report Form) — структурированные формы для сбора данных. Перевод включает не только текст, но и инструкции по заполнению.
Регистрационная документация:
- SmPC (Summary of Product Characteristics) — краткая характеристика лекарственного препарата. Структура регламентирована: 12 обязательных разделов по шаблону QRD (Quality Review of Documents).
- PIL (Patient Information Leaflet) — листок-вкладыш для пациента. Требования к читабельности: текст проверяется на понятность (readability test).
- Регистрационное досье (CTD — Common Technical Document) — модули 1-5 для подачи в регуляторные органы (Минздрав РФ, EMA, FDA).
Подробнее об услуге — на странице медицинский перевод.
Реальные цены: сколько стоит медицинский перевод
Стоимость медицинского перевода в бюро «Универсал» (за 1 переводческую страницу = 1 800 знаков с пробелами переведённого текста):
| Языковая пара | Общий перевод | Медицинский перевод | Наценка |
|---|---|---|---|
| EN/DE → RU | от 600 руб. | от 900 руб. | +50% |
| RU → EN/DE | от 650 руб. | от 1 000 руб. | +54% |
| FR/ES/IT → RU | от 850 руб. | от 1 200 руб. | +41% |
| ZH/JA/KO → RU | от 1 200 руб. | от 1 800 руб. | +50% |
Минимальный заказ — 1 500 руб. При объёме от 50 страниц действуют скидки 3-10% в зависимости от объёма. Подробный прайс — на странице цены на перевод.
Стоимость включает: перевод квалифицированным медицинским переводчиком, специализированную редактуру вторым специалистом, QA-проверку в CAT-системе (SDL Trados / memoQ), использование терминологической базы и TM. Работаем по договору, подписываем NDA, предоставляем закрывающие документы (УСН, без НДС).
Как снизить стоимость без потери качества
Медицинский перевод стоит дороже, но есть способы оптимизировать бюджет:
- Используйте Translation Memory. Если вы регулярно заказываете перевод медицинской документации, мы накапливаем TM. При обновлении протокола КИ (amendment) 40-70% текста совпадает с предыдущей версией — скидка до 70% на совпавшие сегменты.
- Предоставьте глоссарий. Если у вашей компании есть утверждённая терминология — передайте её нам. Это сократит время на согласование и снизит объём правок.
- Планируйте заранее. Срочный медицинский перевод (надбавка 30-50%) — самая дорогая опция. При стандартных сроках (7-10 рабочих дней на 50 страниц) цена минимальна.
- Консолидируйте заказы. 150 страниц одним заказом дешевле, чем три заказа по 50 страниц. Скидка за объём от 150 страниц — 10%.
- Разделяйте по сложности. В регистрационном досье модуль 1 (административный) не требует медицинской специализации. Модуль 3 (качество) частично можно перевести как технический текст. Только модули 4 и 5 (доклинические и клинические данные) требуют медицинского переводчика.
Мы помогаем оптимизировать бюджет на этапе расчёта. Менеджер анализирует документацию и предлагает варианты: какие части можно перевести по стандартной ставке, а какие требуют медицинской специализации. Отправьте документы на оценку через форму на странице медицинского перевода или свяжитесь через раздел FAQ.