Юридические требования к переводу документов
Российское законодательство не содержит прямого запрета на самостоятельный перевод. Однако для официальных целей требуется нотариальное заверение перевода (ст. 81 «Основ законодательства РФ о нотариате»). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет этим языком, либо заверяет подпись переводчика, подтвердившего верность перевода.
На практике это означает: перевод выполняет переводчик (физическое лицо или сотрудник бюро), затем переводчик лично является к нотариусу, предъявляет паспорт и диплом (подтверждающий знание языка), подписывает перевод — и нотариус заверяет его подпись.
Почему нотариус не заверит ваш собственный перевод
Теоретически вы можете прийти к нотариусу и попросить заверить ваш перевод. Практически — большинство нотариусов откажут. Причины:
- Нотариус несёт ответственность за заверяемые действия. Если перевод окажется неверным и причинит ущерб третьим лицам, претензии предъявят и к нотариусу.
- Нотариус должен убедиться в квалификации переводчика. Стандартная практика — проверка диплома лингвиста или переводчика. Если у вас нет профильного образования, нотариус вправе отказать.
- Работа с проверенными переводчиками — нотариусы сотрудничают с конкретными бюро переводов и отдельными переводчиками, чьё качество работы подтверждено многолетним опытом.
Риски самостоятельного перевода
Даже если вы каким-то образом заверили самостоятельный перевод, ошибки обойдутся дорого:
Отказ в визе. Посольства Германии, Франции, Канады, Австралии регулярно отклоняют пакеты документов из-за неточностей в переводе. Повторная подача — это новый консульский сбор (от 35 до 160 €) и потерянные 2–4 недели.
Отказ в ВНЖ/ПМЖ. Миграционные службы проверяют переводы особенно тщательно. Несовпадение имени или даты рождения (из-за транслитерации) — основание для возврата всего пакета.
Недействительность в суде. Суд может не принять перевод, выполненный стороной по делу, как заинтересованной. Потребуется повторный перевод, а это — затягивание процесса.
Штрафы при регистрации юрлиц. Подача в ФНС уставных документов иностранной компании с некорректным переводом влечёт отказ в регистрации и потерю уплаченной госпошлины.
Требования посольств и консульств
Большинство посольств прямо указывают в требованиях: «нотариально заверенный перевод, выполненный аккредитованным переводчиком/бюро переводов». Некоторые страны имеют дополнительные требования:
- Германия: перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком (в России — нотариально заверенный)
- Великобритания: перевод + сертификат переводчика с указанием квалификации и контактных данных
- Канада: перевод сертифицированным переводчиком (CTTIC) или нотариально заверенный
- Австралия: перевод аккредитованным переводчиком (NAATI) или нотариально заверенный
Что делать: пошаговая инструкция
Правильный порядок оформления перевода личных документов:
- Определите, какие документы требуют перевода (уточните в посольстве или принимающей организации)
- Закажите перевод в бюро переводов или у сертифицированного переводчика
- Переводчик выполняет перевод и подписывает его
- Переводчик является к нотариусу, предъявляет диплом, подтверждает верность перевода
- Нотариус заверяет подпись переводчика (стоимость: 100 ₽ нотариального тарифа + УПТХ от 1 200 ₽)
- Если требуется апостиль — подаёте заверенный перевод в Минюст
Стоимость и сроки профессионального перевода
Стоимость нотариального перевода в бюро «Универсал»:
- Паспорт — от 900 ₽ (перевод + нотариальное заверение)
- Свидетельство о рождении/браке — от 900 ₽
- Диплом с приложением — от 2 500 ₽
- Справка об отсутствии судимости — от 900 ₽
- Трудовая книжка — от 200 ₽/страница
Срок выполнения: стандартные документы — 1 рабочий день. Объёмные документы (диплом с приложением на 10+ страниц) — 2–3 рабочих дня. Срочный перевод — от 3 часов.
Отправьте скан документа через форму на сайте — рассчитаем точную стоимость за 30 минут. Работаем с 2013 года, более 50 штатных переводчиков, все основные языковые пары.