Фактор 1: доступность переводчиков
Английский язык изучают миллионы людей в России. Квалифицированных переводчиков с английского — тысячи, конкуренция высокая, ставки умеренные. С норвежского, датского или тайского — десятки специалистов на всю страну. Дефицит = более высокая ставка.
Реальная картина по количеству профессиональных переводчиков на российском рынке (оценка по базам крупных бюро):
- Английский, немецкий, французский: 500+ переводчиков — массовый рынок, стабильные цены
- Испанский, итальянский, китайский: 100–300 — достаточное предложение, умеренная наценка
- Японский, корейский, арабский: 30–80 — ограниченное предложение, заметная наценка
- Норвежский, датский, финский, хинди: 10–30 — дефицит, высокие ставки
- Исландский, тагальский, суахили, бенгальский: менее 10 — эксклюзивные ставки
Фактор 2: сложность языковой системы
Языки различаются по объективной сложности для перевода. Параметры, влияющие на скорость и стоимость:
- Система письма. Иероглифические языки (китайский, японский) требуют больше времени на набор и проверку. Японский использует три системы письма одновременно (хирагана, катакана, кандзи).
- Грамматическая структура. Перевод с/на языки с принципиально иной грамматикой (SOV vs SVO) требует перестройки предложений целиком. Немецкий с его сложными составными словами (Betriebswirtschaftslehre) увеличивает время на подбор эквивалентов.
- Уровни вежливости. Японский и корейский имеют формализованные уровни вежливости (keigo в японском — 3 уровня). Ошибка в регистре речи при переводе делового документа — грубое нарушение этикета.
- Длина переведённого текста. Перевод на немецкий увеличивает объём текста на 25–30%, на финский — на 30–40%. Это влияет на стоимость, если оплата идёт по переведённому тексту.
Фактор 3: направление перевода
Перевод с иностранного языка на русский (прямой перевод) обычно дешевле, чем с русского на иностранный (обратный перевод). Причина: для качественного обратного перевода идеален носитель целевого языка, а найти носителя норвежского в России значительно сложнее, чем русскоговорящего специалиста с норвежским.
Разница в цене между прямым и обратным направлением — от 20 до 50% в зависимости от языковой пары.
Фактор 4: предметная область
Языковая пара — не единственный ценообразующий фактор. Тематика перевода добавляет свой коэффициент. Найти переводчика с японского на русский для общей тематики — задача выполнимая. Найти переводчика с японского, специализирующегося на патентном праве в области фармацевтики, — задача на порядок сложнее.
Сочетание редкой языковой пары + узкая специализация — наиболее дорогой сегмент: от 1 500 до 3 000 ₽ за страницу.
Примеры цен по языковым парам
Ориентировочная стоимость письменного перевода общей тематики (1 стр. = 1 800 знаков с пробелами переведённого текста):
| Языковая пара | → русский | ← русский |
|---|---|---|
| Английский, немецкий | от 600 ₽ | от 650 ₽ |
| Французский, испанский | от 850 ₽ | от 900 ₽ |
| Китайский | от 1 200 ₽ | от 1 250 ₽ |
| Японский, корейский | от 1 200 ₽ | от 1 250 ₽ |
| Арабский | от 1 200 ₽ | от 1 250 ₽ |
| Скандинавские языки | от 950 ₽ | от 1 000 ₽ |
| Редкие языки (хинди, тайский) | от 1 200 ₽ | от 1 250 ₽ |
Точную стоимость для вашей языковой пары и тематики смотрите на странице «Цены» или запросите индивидуальный расчёт.
Как снизить стоимость при работе с дорогими языками
Несколько практических советов:
- Используйте TM. При повторных проектах translation memory снижает стоимость на 20–40% за счёт повторяющихся сегментов.
- Предоставляйте глоссарий. Чем меньше времени переводчик тратит на поиск терминов, тем быстрее и дешевле работа.
- Планируйте заранее. Срочная наценка для редких языков достигает 100% — переводчика буквально некем заменить.
- Объединяйте заказы. Скидки за объём: от 30 страниц — 5%, от 100 страниц — 10%.
Бюро «Универсал» работает с 100+ языками. Отправьте файл на расчёт — определим точную стоимость за 30 минут.