Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Разъяснения 8 мин чтения

Разница между переводом и локализацией: подробный разбор

Перевод передаёт смысл текста на другом языке. Локализация адаптирует продукт под культуру, законы и привычки целевого рынка. Для технической документации достаточно перевода, для выхода на новый рынок — нужна локализация.

Разница между переводом и локализацией: подробный разбор

Перевод: точная передача смысла

Письменный перевод — это замена текста на одном языке эквивалентным текстом на другом. Переводчик работает с лингвистическим содержанием: терминология, грамматика, стиль. Цель — сохранить смысл оригинала с максимальной точностью.

Перевод подходит для документов, где важна точность, а не маркетинговое воздействие: технические инструкции, контракты, патенты, нормативные акты, научные статьи. Стоимость — от 600 ₽ за стандартную страницу (1 800 знаков с пробелами).

Локализация: адаптация под рынок

Локализация выходит за рамки языка. Это комплексная адаптация продукта для целевой аудитории, которая включает:

  • Языковая адаптация. Не дословный перевод, а переписывание текста с учётом речевых норм, сленга и культурных отсылок целевого рынка.
  • Культурная адаптация. Замена образов, метафор, примеров. Красный цвет в Китае — удача, в западных странах — опасность. Жест «ОК» в Бразилии оскорбителен.
  • Юридическая адаптация. Приведение текстов в соответствие с законодательством: GDPR для Европы, CCPA для Калифорнии, закон о рекламе для каждой страны.
  • Техническая адаптация. Форматы дат (DD.MM.YYYY vs MM/DD/YYYY), валюта, единицы измерения, направление текста (RTL для арабского и иврита), кодировки.
  • UX-адаптация. Длина переведённого текста влияет на интерфейс: немецкий текст в среднем на 30% длиннее английского, китайский — на 40% короче.

Транскреация: третий путь

Между переводом и локализацией есть промежуточный формат — транскреация (transcreation). Это творческая адаптация маркетинговых и рекламных материалов, при которой переводчик создаёт новый текст, сохраняя эмоциональное воздействие и маркетинговое сообщение оригинала.

Пример: слоган Nike «Just Do It» не переводится дословно ни на один язык. В каждой стране создаётся свой вариант, передающий тот же дух — решительность и действие. Транскреация стоит дороже перевода (от 900 ₽/стр.), потому что требует копирайтерских навыков, а не только лингвистических.

Когда достаточно перевода

Перевод — правильный выбор, если:

  • Документ юридический, технический или научный — точность важнее маркетинга
  • Текст будет использоваться внутри компании (отчёты, протоколы, внутренняя документация)
  • Целевая аудитория — профессионалы, привыкшие к международной терминологии
  • Бюджет ограничен, а объём большой (техническая документация от 100 страниц)

Когда нужна локализация

Локализация необходима, если:

  • Вы выводите продукт или сервис на новый рынок (сайт, приложение, SaaS)
  • Контент предназначен для конечных пользователей (UI, helpdesk, FAQ)
  • Маркетинговые материалы должны «продавать» на целевом языке
  • Продукт содержит культурно-зависимые элементы (изображения, примеры, юмор)
  • Есть требования местного законодательства к контенту

Сравнение стоимости и сроков

ПараметрПереводЛокализацияТранскреация
Стоимость (EN→RU)от 600 ₽/стр.от 700 ₽/стр.от 900 ₽/стр.
Скорость6–8 стр./день4–6 стр./день2–4 стр./день
ИсполнителиПереводчик + редакторПереводчик + редактор + тестировщикКопирайтер-переводчик + креативный редактор

Как мы работаем с локализацией

Бюро «Универсал» выполняет все три типа работ. Для локализации сайтов и приложений мы используем CAT-инструменты (SDL Trados, memoQ) с подключением TM и терминологических баз, что обеспечивает единообразие терминологии при работе нескольких переводчиков над проектом.

Для маркетинговой локализации привлекаем носителей языка, живущих в стране целевого рынка. Это гарантирует актуальность языковых и культурных решений.

Отправьте материалы для оценки — определим оптимальный формат (перевод, локализация или транскреация) и рассчитаем стоимость.

#локализация #перевод #маркетинг #сайты #адаптация

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Что такое PEMT и когда он эффективен
Разъяснения 13 мин

Что такое PEMT и когда он эффективен

PEMT (Post-Editing of Machine Translation) снижает стоимость перевода на 20-40% по сравнению с традиционным human translation. Но экономия работает не для всех типов текстов. Разбираем, что такое Ligh...

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает
Разъяснения 9 мин

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает

Бумажные заявки, пересылка файлов через личную почту, звонки с вопросом «а что там с моим переводом?» — всё это осталось в прошлом. Рассказываем, как устроен электронный документооборот в переводческо...

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют
Разъяснения 10 мин

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют

На переводческом рынке нет единой обязательной лицензии. Но есть добровольные сертификации, которые подтверждают квалификацию и признаются заказчиками по всему миру. Разбираем, какие стандарты существ...

Позвонить Max Max
Max