Перевод: точная передача смысла
Письменный перевод — это замена текста на одном языке эквивалентным текстом на другом. Переводчик работает с лингвистическим содержанием: терминология, грамматика, стиль. Цель — сохранить смысл оригинала с максимальной точностью.
Перевод подходит для документов, где важна точность, а не маркетинговое воздействие: технические инструкции, контракты, патенты, нормативные акты, научные статьи. Стоимость — от 600 ₽ за стандартную страницу (1 800 знаков с пробелами).
Локализация: адаптация под рынок
Локализация выходит за рамки языка. Это комплексная адаптация продукта для целевой аудитории, которая включает:
- Языковая адаптация. Не дословный перевод, а переписывание текста с учётом речевых норм, сленга и культурных отсылок целевого рынка.
- Культурная адаптация. Замена образов, метафор, примеров. Красный цвет в Китае — удача, в западных странах — опасность. Жест «ОК» в Бразилии оскорбителен.
- Юридическая адаптация. Приведение текстов в соответствие с законодательством: GDPR для Европы, CCPA для Калифорнии, закон о рекламе для каждой страны.
- Техническая адаптация. Форматы дат (DD.MM.YYYY vs MM/DD/YYYY), валюта, единицы измерения, направление текста (RTL для арабского и иврита), кодировки.
- UX-адаптация. Длина переведённого текста влияет на интерфейс: немецкий текст в среднем на 30% длиннее английского, китайский — на 40% короче.
Транскреация: третий путь
Между переводом и локализацией есть промежуточный формат — транскреация (transcreation). Это творческая адаптация маркетинговых и рекламных материалов, при которой переводчик создаёт новый текст, сохраняя эмоциональное воздействие и маркетинговое сообщение оригинала.
Пример: слоган Nike «Just Do It» не переводится дословно ни на один язык. В каждой стране создаётся свой вариант, передающий тот же дух — решительность и действие. Транскреация стоит дороже перевода (от 900 ₽/стр.), потому что требует копирайтерских навыков, а не только лингвистических.
Когда достаточно перевода
Перевод — правильный выбор, если:
- Документ юридический, технический или научный — точность важнее маркетинга
- Текст будет использоваться внутри компании (отчёты, протоколы, внутренняя документация)
- Целевая аудитория — профессионалы, привыкшие к международной терминологии
- Бюджет ограничен, а объём большой (техническая документация от 100 страниц)
Когда нужна локализация
Локализация необходима, если:
- Вы выводите продукт или сервис на новый рынок (сайт, приложение, SaaS)
- Контент предназначен для конечных пользователей (UI, helpdesk, FAQ)
- Маркетинговые материалы должны «продавать» на целевом языке
- Продукт содержит культурно-зависимые элементы (изображения, примеры, юмор)
- Есть требования местного законодательства к контенту
Сравнение стоимости и сроков
| Параметр | Перевод | Локализация | Транскреация |
|---|---|---|---|
| Стоимость (EN→RU) | от 600 ₽/стр. | от 700 ₽/стр. | от 900 ₽/стр. |
| Скорость | 6–8 стр./день | 4–6 стр./день | 2–4 стр./день |
| Исполнители | Переводчик + редактор | Переводчик + редактор + тестировщик | Копирайтер-переводчик + креативный редактор |
Как мы работаем с локализацией
Бюро «Универсал» выполняет все три типа работ. Для локализации сайтов и приложений мы используем CAT-инструменты (SDL Trados, memoQ) с подключением TM и терминологических баз, что обеспечивает единообразие терминологии при работе нескольких переводчиков над проектом.
Для маркетинговой локализации привлекаем носителей языка, живущих в стране целевого рынка. Это гарантирует актуальность языковых и культурных решений.
Отправьте материалы для оценки — определим оптимальный формат (перевод, локализация или транскреация) и рассчитаем стоимость.