Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Технологии 12 мин чтения

SDL Trados vs memoQ: сравнение CAT-систем в 2026 году

SDL Trados Studio и memoQ занимают более 60% рынка CAT-систем. Обе платформы зрелые, функциональные и регулярно обновляются. Разбираем, чем они отличаются на практике и когда какая подходит лучше.

SDL Trados vs memoQ: сравнение CAT-систем в 2026 году

Trados Studio 2024 SR1: что нового

RWS (бывший SDL) выпустила Trados Studio 2024 SR1 в конце 2025 года. Ключевые изменения:

  • Trados Copilot — встроенный AI-ассистент на базе Azure OpenAI. Генерирует варианты перевода, адаптирует стиль, объясняет контекст. Работает как дополнение к TM и MT, не заменяя их.
  • Обновлённый редактор — поддержка тёмной темы, улучшенная навигация по длинным документам, функция «сравнить версии» для отслеживания изменений.
  • Trados GroupShare 2024 — серверная платформа для совместной работы. Поддержка до 200 одновременных пользователей, real-time TM с разрешением конфликтов.
  • 70+ форматов файлов — включая Markdown, JSON, YAML, DITA, InDesign CC 2025, FrameMaker 2024.

Лицензия: Freelance — от €580, Professional — от €2 590, подписка Trados Team — от €190/мес. за пользователя.

memoQ 10.x: текущие возможности

memoQ Ltd. (Венгрия) активно развивает свою платформу. Версия memoQ 10 включает:

  • memoQ AI — интеграция с LLM-моделями для генерации переводов, пост-редактирования и объяснения терминологии. Настраиваемые промпты для разных типов контента.
  • LiveDocs 2.0 — референсные корпуса без создания TM. Система находит релевантные фрагменты в загруженных документах и предлагает их переводчику.
  • Встроенный Project Management — распределение задач, дедлайны, отслеживание прогресса, автоматические уведомления. Для бюро — полноценная замена внешнего PM-инструмента.
  • Регулярные выражения в фильтрах — мощная настройка парсинга для нестандартных форматов файлов.

Лицензия: Translator Pro — от €620, Project Manager — от €1 610, memoQ Server — от €14 000 (бессрочная).

Translation Memory: сравнение подходов

Обе системы поддерживают стандарт TMX для обмена памятью переводов, но реализация отличается:

  • Trados — TM хранится в проприетарном формате SDLTM. Поддержка серверных TM через GroupShare. Penalty system — штрафы за различия в контексте, длине, типе документа. Фрагментное совпадение (fragment assembly) работает, но ограниченно.
  • memoQ — TM в формате memoQ TM (MQTM). Серверные TM с разграничением прав доступа. Конкордансный поиск быстрее за счёт индексации. Fragment assembly — одно из ключевых преимуществ: система собирает перевод из фрагментов нескольких сегментов.

На практике разница незначительна для проектов до 100 000 сегментов. Для крупных TM (500 000+ единиц) memoQ показывает более быструю выдачу совпадений за счёт оптимизации индексов.

Терминология: MultiTerm vs memoQ Term Bases

Управление терминологией — критически важная функция для технического и юридического перевода.

  • Trados MultiTerm — отдельное приложение (входит в комплект Trados). Мощное, но с устаревшим интерфейсом. Поддерживает сложные терминологические записи: синонимы, контексты, иллюстрации, грамматические пометки. Экспорт в TBX.
  • memoQ Term Bases — встроенные в основной интерфейс. Проще в использовании, но менее функциональные для сложных терминологических проектов. Хорошо работают для глоссариев до 5 000 терминов.

Для масштабных терминологических проектов (10 000+ терминов, мультиязычные глоссарии) MultiTerm по-прежнему лидирует. Для типовых проектов бюро переводов встроенные TB memoQ достаточны.

Плагины и интеграции

Экосистема плагинов — существенное отличие:

  • Trados AppStore — более 400 плагинов. Интеграции с MT (DeepL, Google, Amazon Translate), CMS (WordPress, Drupal, AEM), системами контроля версий (Git). Открытый API на .NET.
  • memoQ — меньше готовых плагинов (около 100), но мощный встроенный API. Интеграция с основными MT-движками. Плагин для Adobe InDesign, интеграция с Jira и Confluence через API.

Для локализации сайтов Trados предлагает более зрелые CMS-интеграции. Для корпоративных workflow с кастомной автоматизацией memoQ API удобнее.

Когда выбрать Trados, а когда memoQ

Trados подходит, если:

  • Вы фрилансер или небольшое бюро — Freelance-лицензия доступнее
  • Работаете с клиентами, которые присылают пакеты Trados (SDLPPX/SDLRPX)
  • Нужны плагины для специфических форматов (FrameMaker, DITA, XTM)
  • Требуется MultiTerm для масштабной работы с терминологией

memoQ подходит, если:

  • Вы бюро с командой от 10 переводчиков — серверная лицензия выгоднее
  • Нужен встроенный проектный менеджмент без стороннего ПО
  • Приоритет — скорость работы с большими TM и LiveDocs
  • Планируете кастомную интеграцию через API

В бюро «Универсал» мы используем обе системы — выбор зависит от проекта. Для письменного перевода типовой документации чаще применяем Trados, для крупных локализационных проектов с командой — memoQ Server.

#SDL Trados #memoQ #CAT-tools #сравнение #технологии

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Позвонить Max Max
Max