Trados Studio 2024 SR1: что нового
RWS (бывший SDL) выпустила Trados Studio 2024 SR1 в конце 2025 года. Ключевые изменения:
- Trados Copilot — встроенный AI-ассистент на базе Azure OpenAI. Генерирует варианты перевода, адаптирует стиль, объясняет контекст. Работает как дополнение к TM и MT, не заменяя их.
- Обновлённый редактор — поддержка тёмной темы, улучшенная навигация по длинным документам, функция «сравнить версии» для отслеживания изменений.
- Trados GroupShare 2024 — серверная платформа для совместной работы. Поддержка до 200 одновременных пользователей, real-time TM с разрешением конфликтов.
- 70+ форматов файлов — включая Markdown, JSON, YAML, DITA, InDesign CC 2025, FrameMaker 2024.
Лицензия: Freelance — от €580, Professional — от €2 590, подписка Trados Team — от €190/мес. за пользователя.
memoQ 10.x: текущие возможности
memoQ Ltd. (Венгрия) активно развивает свою платформу. Версия memoQ 10 включает:
- memoQ AI — интеграция с LLM-моделями для генерации переводов, пост-редактирования и объяснения терминологии. Настраиваемые промпты для разных типов контента.
- LiveDocs 2.0 — референсные корпуса без создания TM. Система находит релевантные фрагменты в загруженных документах и предлагает их переводчику.
- Встроенный Project Management — распределение задач, дедлайны, отслеживание прогресса, автоматические уведомления. Для бюро — полноценная замена внешнего PM-инструмента.
- Регулярные выражения в фильтрах — мощная настройка парсинга для нестандартных форматов файлов.
Лицензия: Translator Pro — от €620, Project Manager — от €1 610, memoQ Server — от €14 000 (бессрочная).
Translation Memory: сравнение подходов
Обе системы поддерживают стандарт TMX для обмена памятью переводов, но реализация отличается:
- Trados — TM хранится в проприетарном формате SDLTM. Поддержка серверных TM через GroupShare. Penalty system — штрафы за различия в контексте, длине, типе документа. Фрагментное совпадение (fragment assembly) работает, но ограниченно.
- memoQ — TM в формате memoQ TM (MQTM). Серверные TM с разграничением прав доступа. Конкордансный поиск быстрее за счёт индексации. Fragment assembly — одно из ключевых преимуществ: система собирает перевод из фрагментов нескольких сегментов.
На практике разница незначительна для проектов до 100 000 сегментов. Для крупных TM (500 000+ единиц) memoQ показывает более быструю выдачу совпадений за счёт оптимизации индексов.
Терминология: MultiTerm vs memoQ Term Bases
Управление терминологией — критически важная функция для технического и юридического перевода.
- Trados MultiTerm — отдельное приложение (входит в комплект Trados). Мощное, но с устаревшим интерфейсом. Поддерживает сложные терминологические записи: синонимы, контексты, иллюстрации, грамматические пометки. Экспорт в TBX.
- memoQ Term Bases — встроенные в основной интерфейс. Проще в использовании, но менее функциональные для сложных терминологических проектов. Хорошо работают для глоссариев до 5 000 терминов.
Для масштабных терминологических проектов (10 000+ терминов, мультиязычные глоссарии) MultiTerm по-прежнему лидирует. Для типовых проектов бюро переводов встроенные TB memoQ достаточны.
Плагины и интеграции
Экосистема плагинов — существенное отличие:
- Trados AppStore — более 400 плагинов. Интеграции с MT (DeepL, Google, Amazon Translate), CMS (WordPress, Drupal, AEM), системами контроля версий (Git). Открытый API на .NET.
- memoQ — меньше готовых плагинов (около 100), но мощный встроенный API. Интеграция с основными MT-движками. Плагин для Adobe InDesign, интеграция с Jira и Confluence через API.
Для локализации сайтов Trados предлагает более зрелые CMS-интеграции. Для корпоративных workflow с кастомной автоматизацией memoQ API удобнее.
Когда выбрать Trados, а когда memoQ
Trados подходит, если:
- Вы фрилансер или небольшое бюро — Freelance-лицензия доступнее
- Работаете с клиентами, которые присылают пакеты Trados (SDLPPX/SDLRPX)
- Нужны плагины для специфических форматов (FrameMaker, DITA, XTM)
- Требуется MultiTerm для масштабной работы с терминологией
memoQ подходит, если:
- Вы бюро с командой от 10 переводчиков — серверная лицензия выгоднее
- Нужен встроенный проектный менеджмент без стороннего ПО
- Приоритет — скорость работы с большими TM и LiveDocs
- Планируете кастомную интеграцию через API
В бюро «Универсал» мы используем обе системы — выбор зависит от проекта. Для письменного перевода типовой документации чаще применяем Trados, для крупных локализационных проектов с командой — memoQ Server.