ISO 17100: стандарт для переводческих компаний
ISO 17100:2015 — международный стандарт, определяющий требования к процессу перевода. Он не сертифицирует отдельных переводчиков, а устанавливает правила для бюро переводов:
- Квалификация исполнителей. Переводчик должен иметь: (а) диплом о высшем образовании в области перевода, или (б) диплом в иной области + 2 года опыта работы переводчиком, или (в) 5 лет профессионального опыта.
- Обязательная редактура. Каждый перевод проходит проверку вторым квалифицированным специалистом (bilingual review).
- Управление проектами. Назначение менеджера проекта, планирование ресурсов, контроль сроков.
- Обратная связь. Фиксация и анализ замечаний клиента, корректирующие действия.
Бюро «Универсал» работает в соответствии с принципами ISO 17100 с 2013 года. Каждый письменный перевод проходит обязательную редактуру вторым специалистом.
ATA: американская сертификация переводчиков
American Translators Association (ATA) проводит сертификационный экзамен для переводчиков с 1970-х годов. Экзамен состоит из перевода трёх отрывков за 3 часа. Проверяется точность, терминология, стилистика, грамматика.
Особенности ATA-сертификации:
- Доступна для 29 языковых пар (русский — одна из них: EN→RU и RU→EN)
- Процент сдачи — около 20%. Это строгий экзамен.
- Сертификат действует 3 года, затем требуется подтверждение через баллы повышения квалификации (Continuing Education)
- Признаётся государственными органами и корпорациями в США, Канаде и многих странах
В нашей команде 4 переводчика с действующей ATA-сертификацией по парам EN↔RU, DE→RU и FR→RU.
CIOL и DipTrans: британский стандарт
Chartered Institute of Linguists (CIOL) — старейшая профессиональная организация переводчиков в Великобритании (основана в 1910 г.). Предлагает два уровня:
- DipTrans (Diploma in Translation). Экзамен уровня post-graduate. Переводчик выбирает специализацию (технический, юридический, литературный перевод) и выполняет перевод текста объёмом ~2 500 слов за 6 часов. Процент сдачи — около 30%.
- Chartered Linguist (CL). Высший статус. Требуется DipTrans + 5 лет профессионального опыта + интервью с комиссией.
DipTrans широко признаётся в Великобритании и ЕС. Для проектов с европейскими заказчиками наличие DipTrans у исполнителя — существенное преимущество.
Присяжный переводчик: европейская практика
В ряде стран существует институт присяжного (sworn) переводчика — специалиста, имеющего государственное полномочие заверять переводы:
- Германия. Beeidigter Übersetzer — назначается судом земли. Перевод с печатью присяжного переводчика принимается всеми госорганами без нотариального заверения.
- Франция. Traducteur assermenté — назначается апелляционным судом. Ежегодно подтверждает статус.
- Нидерланды. Beëdigd vertaler — регистр ведёт Бюро по вопросам правовой помощи (Raad voor Rechtsbijstand).
В России института присяжного переводчика нет. Заверение перевода выполняет нотариус, а переводчик подтверждает верность перевода своей подписью.
Российские реалии: как подтвердить квалификацию
В России нет обязательной сертификации переводчиков. Профессия не лицензируется. Квалификация подтверждается:
- Дипломом. Специальность «Лингвистика», «Перевод и переводоведение» (45.03.02 / 45.04.02), «Иностранные языки».
- Опытом работы. Портфолио, рекомендации заказчиков, стаж в переводческих компаниях.
- Членством в СПР. Союз переводчиков России — профессиональная ассоциация, принимающая членов по результатам экспертизы работ.
- Международными сертификатами. ATA, CIOL, SDL Trados Certification и другие.
При подборе переводчиков мы проверяем диплом, проводим тестовый перевод на 1 500–2 000 знаков и оцениваем результат по чек-листу из 15 критериев. Только после успешного тестирования специалист попадает в базу. Подробнее о нашем подходе — в разделе «Портфолио».
На что обращать внимание при выборе переводчика
Если вы выбираете исполнителя для ответственного перевода, проверяйте:
- Профильное образование или сертификацию — диплом переводчика, ATA, DipTrans
- Специализацию — переводчик с медицинской специализацией не возьмётся за перевод нефтегазовой документации (и наоборот)
- Рабочие инструменты — профессионал работает в CAT-системах (SDL Trados, memoQ, Memsource), ведёт TM и глоссарии
- Отзывы и портфолио — реальные примеры работ или рекомендации от заказчиков
- NDA и договор — готовность подписать соглашение о неразглашении
Бюро избавляет вас от необходимости проводить эту проверку самостоятельно. Мы уже отобрали 50+ специалистов по более чем 100 языкам и несём ответственность за качество перевода по договору.