Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Разъяснения 10 мин чтения

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют

На переводческом рынке нет единой обязательной лицензии. Но есть добровольные сертификации, которые подтверждают квалификацию и признаются заказчиками по всему миру. Разбираем, какие стандарты существуют и на что обращать внимание при выборе переводчика.

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют

ISO 17100: стандарт для переводческих компаний

ISO 17100:2015 — международный стандарт, определяющий требования к процессу перевода. Он не сертифицирует отдельных переводчиков, а устанавливает правила для бюро переводов:

  • Квалификация исполнителей. Переводчик должен иметь: (а) диплом о высшем образовании в области перевода, или (б) диплом в иной области + 2 года опыта работы переводчиком, или (в) 5 лет профессионального опыта.
  • Обязательная редактура. Каждый перевод проходит проверку вторым квалифицированным специалистом (bilingual review).
  • Управление проектами. Назначение менеджера проекта, планирование ресурсов, контроль сроков.
  • Обратная связь. Фиксация и анализ замечаний клиента, корректирующие действия.

Бюро «Универсал» работает в соответствии с принципами ISO 17100 с 2013 года. Каждый письменный перевод проходит обязательную редактуру вторым специалистом.

ATA: американская сертификация переводчиков

American Translators Association (ATA) проводит сертификационный экзамен для переводчиков с 1970-х годов. Экзамен состоит из перевода трёх отрывков за 3 часа. Проверяется точность, терминология, стилистика, грамматика.

Особенности ATA-сертификации:

  • Доступна для 29 языковых пар (русский — одна из них: EN→RU и RU→EN)
  • Процент сдачи — около 20%. Это строгий экзамен.
  • Сертификат действует 3 года, затем требуется подтверждение через баллы повышения квалификации (Continuing Education)
  • Признаётся государственными органами и корпорациями в США, Канаде и многих странах

В нашей команде 4 переводчика с действующей ATA-сертификацией по парам EN↔RU, DE→RU и FR→RU.

CIOL и DipTrans: британский стандарт

Chartered Institute of Linguists (CIOL) — старейшая профессиональная организация переводчиков в Великобритании (основана в 1910 г.). Предлагает два уровня:

  • DipTrans (Diploma in Translation). Экзамен уровня post-graduate. Переводчик выбирает специализацию (технический, юридический, литературный перевод) и выполняет перевод текста объёмом ~2 500 слов за 6 часов. Процент сдачи — около 30%.
  • Chartered Linguist (CL). Высший статус. Требуется DipTrans + 5 лет профессионального опыта + интервью с комиссией.

DipTrans широко признаётся в Великобритании и ЕС. Для проектов с европейскими заказчиками наличие DipTrans у исполнителя — существенное преимущество.

Присяжный переводчик: европейская практика

В ряде стран существует институт присяжного (sworn) переводчика — специалиста, имеющего государственное полномочие заверять переводы:

  • Германия. Beeidigter Übersetzer — назначается судом земли. Перевод с печатью присяжного переводчика принимается всеми госорганами без нотариального заверения.
  • Франция. Traducteur assermenté — назначается апелляционным судом. Ежегодно подтверждает статус.
  • Нидерланды. Beëdigd vertaler — регистр ведёт Бюро по вопросам правовой помощи (Raad voor Rechtsbijstand).

В России института присяжного переводчика нет. Заверение перевода выполняет нотариус, а переводчик подтверждает верность перевода своей подписью.

Российские реалии: как подтвердить квалификацию

В России нет обязательной сертификации переводчиков. Профессия не лицензируется. Квалификация подтверждается:

  • Дипломом. Специальность «Лингвистика», «Перевод и переводоведение» (45.03.02 / 45.04.02), «Иностранные языки».
  • Опытом работы. Портфолио, рекомендации заказчиков, стаж в переводческих компаниях.
  • Членством в СПР. Союз переводчиков России — профессиональная ассоциация, принимающая членов по результатам экспертизы работ.
  • Международными сертификатами. ATA, CIOL, SDL Trados Certification и другие.

При подборе переводчиков мы проверяем диплом, проводим тестовый перевод на 1 500–2 000 знаков и оцениваем результат по чек-листу из 15 критериев. Только после успешного тестирования специалист попадает в базу. Подробнее о нашем подходе — в разделе «Портфолио».

На что обращать внимание при выборе переводчика

Если вы выбираете исполнителя для ответственного перевода, проверяйте:

  1. Профильное образование или сертификацию — диплом переводчика, ATA, DipTrans
  2. Специализацию — переводчик с медицинской специализацией не возьмётся за перевод нефтегазовой документации (и наоборот)
  3. Рабочие инструменты — профессионал работает в CAT-системах (SDL Trados, memoQ, Memsource), ведёт TM и глоссарии
  4. Отзывы и портфолио — реальные примеры работ или рекомендации от заказчиков
  5. NDA и договор — готовность подписать соглашение о неразглашении

Бюро избавляет вас от необходимости проводить эту проверку самостоятельно. Мы уже отобрали 50+ специалистов по более чем 100 языкам и несём ответственность за качество перевода по договору.

#сертификация #ISO 17100 #ATA #квалификация #стандарты

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Что такое PEMT и когда он эффективен
Разъяснения 13 мин

Что такое PEMT и когда он эффективен

PEMT (Post-Editing of Machine Translation) снижает стоимость перевода на 20-40% по сравнению с традиционным human translation. Но экономия работает не для всех типов текстов. Разбираем, что такое Ligh...

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает
Разъяснения 9 мин

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает

Бумажные заявки, пересылка файлов через личную почту, звонки с вопросом «а что там с моим переводом?» — всё это осталось в прошлом. Рассказываем, как устроен электронный документооборот в переводческо...

Разница между переводом и локализацией: подробный разбор
Разъяснения 8 мин

Разница между переводом и локализацией: подробный разбор

Перевод передаёт смысл текста на другом языке. Локализация адаптирует продукт под культуру, законы и привычки целевого рынка. Для технической документации достаточно перевода, для выхода на новый рыно...

Позвонить Max Max
Max