Базовая скорость: откуда берутся 6–8 страниц в день
Одна стандартная страница перевода — 1 800 знаков с пробелами переведённого текста. Это не произвольная цифра, а отраслевой стандарт, закреплённый в ГОСТ и используемый большинством бюро переводов в России.
Скорость 6–8 страниц в день (10 800–14 400 знаков) включает:
- Непосредственно перевод — 4–5 часов
- Самопроверку переводчиком — 1–1,5 часа
- Работу с терминологическими базами и справочниками — 30–60 минут
Эта скорость актуальна для текстов средней сложности на распространённых языках (английский, немецкий, французский). Для редких языков (японский, корейский, арабский) и узкоспециализированных текстов скорость снижается до 4–5 страниц в день.
5 факторов, которые влияют на сроки
1. Тематика и сложность текста. Перевод маркетинговой брошюры — 8–10 страниц в день. Перевод патентной заявки с формулой изобретения — 3–4 страницы. Медицинский протокол клинического исследования — 4–5 страниц. Разница в 2–3 раза.
2. Языковая пара. Европейские языки переводятся быстрее за счёт общей структуры и доступности терминологических баз. Китайский, японский, корейский требуют больше времени на проработку иероглифов и проверку контекста.
3. Качество исходного текста. Рукописные документы, сканы низкого качества, тексты с опечатками — всё это добавляет время на расшифровку. Чистый текст в формате Word или PDF с возможностью выделения — идеальный вариант.
4. Требования к оформлению. Если нужно воспроизвести сложную вёрстку — таблицы, схемы, формулы — закладывайте дополнительно 20–30% времени на DTP (desktop publishing).
5. Наличие Translation Memory. Если вы ранее переводили похожие документы у нас, мы используем TM — базу ранее переведённых сегментов. Это может ускорить работу на 20–50% и одновременно снизить стоимость: за совпадения (fuzzy matches 75–99%) применяется скидка.
Срочный перевод: когда применяется коэффициент ×1,5
Срочный перевод — это выполнение заказа в сроки, превышающие стандартную производительность. Коэффициент ×1,5 к стоимости применяется, когда:
- Объём более 8 страниц, а срок — 1 рабочий день
- Работа в выходные или праздничные дни
- Необходимость перевода в ночное время (для соблюдения разницы часовых поясов)
Для обеспечения срочности мы распределяем проект между несколькими переводчиками. Один координатор следит за единообразием терминологии через общий глоссарий в SDL Trados или memoQ. На проектах объёмом от 50 страниц в день параллельно работают 3–5 переводчиков и 1–2 редактора.
Максимальная скорость, которую мы гарантируем: до 30 страниц за 24 часа на одну языковую пару. Для многоязычных проектов работа идёт параллельно на все языки.
Как Translation Memory ускоряет проекты
Translation Memory (TM) — технология, которая сохраняет каждый переведённый сегмент (предложение или абзац) в базу данных. При переводе нового текста CAT-система автоматически находит совпадения:
- 100% match — полное совпадение. Переводчик проверяет контекст и подтверждает. Экономия времени — до 90%.
- Fuzzy match (75–99%) — частичное совпадение. Переводчик редактирует отличающуюся часть. Экономия — 30–60%.
- No match (0–74%) — новый текст, переводится с нуля.
Реальный пример: клиент ежемесячно переводит обновления технической документации объёмом 40–60 страниц. Благодаря накопленной TM за 2 года совпадения составляют 45–60%, и перевод, который раньше занимал 8 рабочих дней, сейчас выполняется за 4.
Типичные сроки по видам документов
Ориентировочные сроки для стандартного (не срочного) перевода с редактурой:
- Паспорт, свидетельство, справка (1–2 стр.) — 1 рабочий день
- Договор, контракт (10–20 стр.) — 2–3 рабочих дня
- Техническая инструкция (30–50 стр.) — 5–7 рабочих дней
- Медицинское досье (100–200 стр.) — 15–25 рабочих дней
- Книга / монография (300+ стр.) — 40–60 рабочих дней
Точный срок зависит от языковой пары и сложности. Отправьте файл — мы рассчитаем стоимость и срок за 30 минут. Актуальные цены — на странице «Цены». Подробнее о процессе — «Письменный перевод».
Как сократить сроки без потери качества
Рекомендации, которые мы даём клиентам на основе 13 лет практики:
- Отправляйте редактируемые файлы (Word, Excel, InDesign), а не сканы. Это экономит до 20% времени на подготовку.
- Предоставьте глоссарий и TM, если переводили ранее в другом бюро. Мы работаем с форматами SDLXLIFF, XLIFF, TMX, TBX.
- Укажите контекст использования. Текст для внутреннего пользования можно перевести быстрее, чем текст для публикации.
- Планируйте заранее. Заказы, размещённые за 5+ рабочих дней до дедлайна, всегда дешевле и качественнее срочных.