Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Технологии 10 мин чтения

Терминологические базы данных: зачем они нужны

Один непоследовательно переведённый термин в документе на 100 страниц — это 20–30 правок при вычитке. Терминологическая база исключает эту проблему: переводчик видит утверждённый вариант прямо в CAT-системе.

Терминологические базы данных: зачем они нужны

Что такое терминологическая база

Терминологическая база (termbase, TB) — это структурированный словарь проекта или клиента. В отличие от обычного словаря, TB содержит:

  • Утверждённый перевод — не варианты, а конкретный термин, согласованный с заказчиком
  • Запрещённые варианты — «не используйте» слово X, используйте Y
  • Контекст — в каком значении используется термин, примеры из реальных документов
  • Грамматические пометки — род, число, склонение для языков с богатой морфологией
  • Предметная область — один термин может переводиться по-разному в разных областях

Формат обмена — TBX (TermBase eXchange), стандарт ISO 30042. Все основные CAT-системы поддерживают импорт/экспорт TBX.

SDL MultiTerm: промышленный стандарт

SDL MultiTerm (входит в пакет Trados Studio) — наиболее функциональный инструмент для управления терминологией. Возможности:

  • Мультиязычные записи — один термин на 50+ языках в одной карточке. Удобно для глобальных проектов.
  • Кастомные поля — иллюстрации, аудио-произношение, ссылки на стандарты, описание контекста.
  • MultiTerm Online — веб-интерфейс для совместной работы. Переводчики предлагают термины, терминолог утверждает.
  • Автоматическое подсвечивание — при работе в Trados Studio термины из TB подсвечиваются в исходном сегменте. Если переводчик использует запрещённый вариант, QA-проверка сигнализирует.

Минусы MultiTerm: устаревший интерфейс десктопной версии, сложная настройка для новых пользователей. Но по функционалу — лидер рынка.

Отраслевые глоссарии: примеры

Для технического перевода терминологическая база — обязательное условие. Примеры из нашей практики:

  • Нефтегазовая отрасль — 3 200 терминов (EN→RU). «Wellhead» — устьевое оборудование, не «головка скважины». «Mud» — буровой раствор, не «грязь». Основа — словарь Schlumberger Oilfield Glossary.
  • Автомобильная промышленность — 2 800 терминов (DE→RU). Терминология по стандартам VDA (Verband der Automobilindustrie). «Einspritzanlage» — система впрыска, «Abgasnachbehandlung» — нейтрализация отработавших газов.
  • Фармацевтика — 4 100 терминов (EN→RU). Терминология МНН (международные непатентованные наименования), маршруты введения, лекарственные формы. Регулятор — GRLS (Государственный реестр лекарственных средств).
  • IT и локализация ПО — 1 500 терминов (EN→RU). Разграничение: «button» — кнопка (UI), «push button» — кнопка (hardware). «Submit» — отправить (форма), «apply» — применить (настройки).

Как создать терминологическую базу

Процесс создания TB для нового клиента:

  1. Сбор референсов — запрашиваем у клиента существующие переводы, внутренние словари, стайлгайды. Если их нет — анализируем тексты и выделяем термины автоматически (инструменты: memoQ Term Extraction, SDL MultiTerm Extract).
  2. Черновая база — формируем список терминов с вариантами перевода. Обычно 200–500 терминов на первом этапе.
  3. Согласование — отправляем клиенту на утверждение. Обсуждаем спорные варианты. Фиксируем решения.
  4. Загрузка в CAT — импорт TB в Trados, memoQ или другую рабочую систему.
  5. Обновление — по мере выполнения проектов TB пополняется новыми терминами. Переводчик отмечает новые термины, терминолог верифицирует.

Стоимость создания TB — от 3 до 8 рублей за термин (зависит от глубины описания). Для проекта в 500 терминов — 1 500–4 000 руб. Инвестиция окупается уже при втором заказе за счёт единообразия и сокращения правок.

Терминология в медицинском переводе

Для медицинского перевода терминологические базы критически важны. Ошибка в переводе МНН препарата или маршрута введения — это потенциально опасная ситуация. Мы ведём TB, основанные на:

  • MedDRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities) — 80 000+ терминов для фармаконадзора
  • ICD-11 (Международная классификация болезней) — диагнозы и процедуры
  • SNOMED CT — клиническая терминология
  • Фармакопейная терминология — ГФ РФ, European Pharmacopoeia

Юридическая терминология

Для юридического перевода ситуация аналогична: один термин, переведённый неверно, может изменить смысл контракта. Наша юридическая TB содержит:

  • Терминологию ГК РФ, ТК РФ, НК РФ и их соответствия в common law и continental law
  • Корпоративные термины: «акционерное общество» — Joint-Stock Company (не Corporation), «уставный капитал» — charter capital (не authorized capital, хотя оба варианта встречаются)
  • Международное право: UNCITRAL, Incoterms, ICC

Терминологическая согласованность — один из ключевых показателей качества, который мы контролируем на каждом проекте.

#терминология #MultiTerm #глоссарий #TBX #CAT-tools

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Позвонить Max Max
Max