Что такое терминологическая база
Терминологическая база (termbase, TB) — это структурированный словарь проекта или клиента. В отличие от обычного словаря, TB содержит:
- Утверждённый перевод — не варианты, а конкретный термин, согласованный с заказчиком
- Запрещённые варианты — «не используйте» слово X, используйте Y
- Контекст — в каком значении используется термин, примеры из реальных документов
- Грамматические пометки — род, число, склонение для языков с богатой морфологией
- Предметная область — один термин может переводиться по-разному в разных областях
Формат обмена — TBX (TermBase eXchange), стандарт ISO 30042. Все основные CAT-системы поддерживают импорт/экспорт TBX.
SDL MultiTerm: промышленный стандарт
SDL MultiTerm (входит в пакет Trados Studio) — наиболее функциональный инструмент для управления терминологией. Возможности:
- Мультиязычные записи — один термин на 50+ языках в одной карточке. Удобно для глобальных проектов.
- Кастомные поля — иллюстрации, аудио-произношение, ссылки на стандарты, описание контекста.
- MultiTerm Online — веб-интерфейс для совместной работы. Переводчики предлагают термины, терминолог утверждает.
- Автоматическое подсвечивание — при работе в Trados Studio термины из TB подсвечиваются в исходном сегменте. Если переводчик использует запрещённый вариант, QA-проверка сигнализирует.
Минусы MultiTerm: устаревший интерфейс десктопной версии, сложная настройка для новых пользователей. Но по функционалу — лидер рынка.
Отраслевые глоссарии: примеры
Для технического перевода терминологическая база — обязательное условие. Примеры из нашей практики:
- Нефтегазовая отрасль — 3 200 терминов (EN→RU). «Wellhead» — устьевое оборудование, не «головка скважины». «Mud» — буровой раствор, не «грязь». Основа — словарь Schlumberger Oilfield Glossary.
- Автомобильная промышленность — 2 800 терминов (DE→RU). Терминология по стандартам VDA (Verband der Automobilindustrie). «Einspritzanlage» — система впрыска, «Abgasnachbehandlung» — нейтрализация отработавших газов.
- Фармацевтика — 4 100 терминов (EN→RU). Терминология МНН (международные непатентованные наименования), маршруты введения, лекарственные формы. Регулятор — GRLS (Государственный реестр лекарственных средств).
- IT и локализация ПО — 1 500 терминов (EN→RU). Разграничение: «button» — кнопка (UI), «push button» — кнопка (hardware). «Submit» — отправить (форма), «apply» — применить (настройки).
Как создать терминологическую базу
Процесс создания TB для нового клиента:
- Сбор референсов — запрашиваем у клиента существующие переводы, внутренние словари, стайлгайды. Если их нет — анализируем тексты и выделяем термины автоматически (инструменты: memoQ Term Extraction, SDL MultiTerm Extract).
- Черновая база — формируем список терминов с вариантами перевода. Обычно 200–500 терминов на первом этапе.
- Согласование — отправляем клиенту на утверждение. Обсуждаем спорные варианты. Фиксируем решения.
- Загрузка в CAT — импорт TB в Trados, memoQ или другую рабочую систему.
- Обновление — по мере выполнения проектов TB пополняется новыми терминами. Переводчик отмечает новые термины, терминолог верифицирует.
Стоимость создания TB — от 3 до 8 рублей за термин (зависит от глубины описания). Для проекта в 500 терминов — 1 500–4 000 руб. Инвестиция окупается уже при втором заказе за счёт единообразия и сокращения правок.
Терминология в медицинском переводе
Для медицинского перевода терминологические базы критически важны. Ошибка в переводе МНН препарата или маршрута введения — это потенциально опасная ситуация. Мы ведём TB, основанные на:
- MedDRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities) — 80 000+ терминов для фармаконадзора
- ICD-11 (Международная классификация болезней) — диагнозы и процедуры
- SNOMED CT — клиническая терминология
- Фармакопейная терминология — ГФ РФ, European Pharmacopoeia
Юридическая терминология
Для юридического перевода ситуация аналогична: один термин, переведённый неверно, может изменить смысл контракта. Наша юридическая TB содержит:
- Терминологию ГК РФ, ТК РФ, НК РФ и их соответствия в common law и continental law
- Корпоративные термины: «акционерное общество» — Joint-Stock Company (не Corporation), «уставный капитал» — charter capital (не authorized capital, хотя оба варианта встречаются)
- Международное право: UNCITRAL, Incoterms, ICC
Терминологическая согласованность — один из ключевых показателей качества, который мы контролируем на каждом проекте.