Последовательный vs синхронный: что выбрать
На деловых переговорах используют два формата перевода, и выбор между ними определяет бюджет, логистику и сценарий мероприятия.
Последовательный перевод — переводчик слушает фрагмент речи (30–90 секунд), затем воспроизводит его на целевом языке. Подходит для переговоров с 2–6 участниками, деловых обедов, визитов на производство. Стоимость — от 5 000 ₽/час. Главный минус: встреча длится в 1,5–2 раза дольше, поскольку каждая реплика звучит дважды.
Синхронный перевод — переводчик работает в режиме реального времени, с задержкой 2–3 секунды. Требует оборудования: кабина, пульт, наушники для слушателей. Подходит для конференций, многосторонних переговоров, презентаций. Стоимость — от 9 000 ₽/час, плюс аренда оборудования от 25 000 ₽ за мероприятие. Синхронисты работают в паре, сменяя друг друга каждые 20–30 минут.
Как подготовить переводчика к встрече
Качество устного перевода на 60% зависит от подготовки. Мы переводили переговоры для крупных производственных компаний, IT-стартапов и юридических фирм — и каждый раз просим заказчика предоставить:
- Повестку встречи — темы, порядок обсуждения, имена участников с должностями
- Предметную документацию — коммерческие предложения, технические спецификации, презентации
- Глоссарий — специфические термины, названия продуктов, аббревиатуры
- Контекст — история отношений с партнёром, цели переговоров, чувствительные темы
Идеально, если переводчик получит материалы за 2–3 рабочих дня до встречи. При этом мы подписываем NDA и гарантируем конфиденциальность всей полученной информации.
Отраслевая специализация переводчика
Устный переводчик на переговорах — не просто лингвист. Он должен разбираться в предмете обсуждения. В нашем штате 50+ переводчиков, и мы подбираем специалиста по отрасли:
- Нефтегаз и энергетика — технические термины, регламенты, ГОСТы
- IT и телеком — архитектура систем, SLA, agile-терминология
- Юриспруденция — договорное право, корпоративные сделки, M&A
- Медицина и фармацевтика — клинические исследования, GMP, регистрация препаратов
- Машиностроение — конструкторская документация, допуски, ISO-стандарты
Оборудование для синхронного перевода
Для синхронного перевода необходимо профессиональное оборудование. Мы предоставляем полный комплект:
- Звукоизолированная кабина (стационарная или мобильная)
- Пульт переводчика с переключением каналов
- Инфракрасные приёмники и наушники для участников
- Микрофоны и коммутация с залом
Для онлайн-переговоров через Zoom, Teams или Google Meet мы используем платформу Interprefy — переводчик подключается удалённо, участники выбирают языковой канал в интерфейсе видеоконференции.
Стоимость и формат оплаты
Тарифы на устный перевод на деловых встречах:
- Последовательный перевод — от 5 000 ₽/час (минимум 2 часа)
- Синхронный перевод — от 9 000 ₽/час за переводчика (работа в паре — от 18 000 ₽/час)
- Выезд за МКАД — +500 ₽ за каждые 10 км
- Работа в выходные и праздники — коэффициент ×1,5
Мы работаем по договору, без НДС (УСН). Предоставляем акт выполненных работ и счёт-фактуру. Для постоянных клиентов — скидка 10–15% на регулярные заказы.
Практические советы для заказчика
Несколько рекомендаций, которые помогут получить максимум от устного перевода:
- Говорите законченными фразами. Делайте паузы после каждых 2–3 предложений — переводчик передаст мысль точнее.
- Избегайте идиом и сленга. Фраза «давайте не будем тянуть кота за хвост» не имеет аналога во многих языках.
- Предупредите об именах и числах. Переводчику проще, если он заранее знает, что в речи будут фигурировать конкретные цифры или имена собственные.
- Назначьте брифинг. 15-минутная встреча с переводчиком перед переговорами экономит час во время них.