Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文

Наша команда

Лингвисты и редакторы с профильным образованием (МГУ, МГИМО, МГЛУ, ИСАА) и международными сертификациями. Каждый специалист работает в своей предметной области — от юридического перевода до локализации ПО.

50+ переводчиков
100+ языков перевода
Сертификации ATA, PMP, HSK, JLPT

Ключевые специалисты

Руководители направлений и ведущие переводчики, которые обеспечивают качество каждого проекта

ЮС

Юлия Скабина

Генеральный директор, основатель

Опыт: 25+ лет
Опыт работы с клиентами 25+ лет

Основала бюро переводов «Универсал» в 2013 году. За 15 лет в отрасли выстроила систему контроля качества на базе ISO 17100:2015 и сформировала команду из 50+ переводчиков. Лично курирует проекты для ключевых корпоративных клиентов.

Управление переводческими проектами Организация бизнес-процессов Стратегическое планирование
Языки: EN DE
ДЖ

Дарья Жукова

Руководитель отдела по работе с клиентами

Опыт: 20+ лет
Филолог, степень MBA
Международная сертификация коуча

Филолог, психолог и коуч с международной сертификацией и степенью MBA. Более 20 лет опыта в управлении клиентским сервисом. Обеспечивает индивидуальный подход к каждому проекту и высокий уровень удовлетворённости клиентов.

Работа с клиентами Управление проектами Коучинг
Языки: EN
ЕС

Елена Соколова

Руководитель отдела по работе с переводчиками

Опыт: 12 лет
МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет)
ATA (American Translators Association)

Переводчик с английского и немецкого языков. Руководит отделом по работе с переводчиками: подбор специалистов, контроль качества, ведение терминологических баз. Работает с CAT-инструментами: SDL Trados Studio, memoQ, Memsource.

Перевод с английского Перевод с немецкого Координация переводчиков
Языки: EN DE
ДЧ

Дмитрий Чен

Ведущий переводчик (китайский)

Опыт: 10 лет
МГУ, Институт стран Азии и Африки (ИСАА)
HSK 6 (высший уровень)

Выпускник ИСАА МГУ, прошёл стажировку в Пекинском университете. Специализируется на техническом и нефтегазовом переводе с китайского языка. Выполнил перевод более 15 000 страниц технической документации. Работает с терминологией CNPC, Sinopec, PetroChina.

Технический перевод Нефтегазовый перевод Перевод патентов
Языки: ZH EN
АМ

Анна Мюллер

Старший переводчик (немецкий)

Опыт: 8 лет
НИУ ВШЭ, стажировка в Гумбольдт-Университет, Берлин
BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Специализируется на переводе медицинской и фармацевтической документации с немецкого языка: клинические исследования, инструкции к препаратам, регистрационные досье CTD/eCTD. Стажировалась в Гумбольдт-Университете в Берлине. Владеет терминологией EMA и FDA.

Медицинский перевод Фармацевтический перевод Регистрационные досье
Языки: DE EN
СК

Сергей Киселёв

Руководитель отдела устного перевода

Опыт: 14 лет
МГИМО (Московский государственный институт международных отношений)
AIIC (кандидат)

Выпускник МГИМО с 14-летним опытом синхронного и последовательного перевода. Работал на международных конференциях ООН, АТЭС, БРИКС. Обеспечивает устный перевод для переговоров на высшем уровне. Руководит командой из 12 устных переводчиков.

Синхронный перевод Деловые переговоры Конференции и форумы
Языки: EN FR
МТ

Мария Танака

Переводчик (японский / корейский)

Опыт: 7 лет
Университет Тюо, Токио (Chuo University)
JLPT N1, TOPIK 6

Окончила факультет литературы Университета Тюо в Токио. Семь лет специализируется на переводе IT-документации и материалов автомобильной промышленности (Toyota, Mitsubishi, Komatsu). Выполняет локализацию интерфейсов и мануалов с японского и корейского.

IT-перевод Автомобильная промышленность Локализация ПО
Языки: JA KO EN
ИМ

Ирина Мельникова

Менеджер проектов

Опыт: 9 лет
РЭУ им. Плеханова, управление проектами
PMP (Project Management Professional), SDL Trados Certified

Сертифицированный менеджер проектов (PMP) с 9-летним опытом в переводческой индустрии. Координирует проекты объёмом до 500 000 слов с командами из 20+ переводчиков. Внедрила систему управления переводами (TMS) и автоматизированные QA-проверки через Verifika и Xbench.

Координация крупных проектов TMS и CAT-системы QA-процессы
Языки: EN

Почему наши переводчики — лучшие

Профильное образование

Выпускники МГУ, МГИМО, МГЛУ, ИСАА и ведущих зарубежных вузов. Лингвистика + предметная специализация.

Международные сертификации

ATA, PMP, HSK 6, JLPT N1, TOPIK 6, BDÜ. Подтверждённая квалификация на международном уровне.

Узкая специализация

Каждый переводчик работает в своей предметной области: право, медицина, нефтегаз, IT, автопром.

Современные CAT-инструменты

SDL Trados Studio, memoQ, Memsource, Verifika, Xbench. Терминологические базы и TM для каждого клиента.

Стать частью команды

Мы ищем опытных переводчиков и редакторов для сотрудничества. Если вы специалист с профильным образованием и опытом работы от 3 лет — отправьте резюме и пробный перевод.

  • Высшее лингвистическое или техническое образование
  • Опыт работы с CAT-инструментами (SDL Trados, memoQ)
  • Специализация в конкретной предметной области
  • Готовность к пробному переводу (1 страница, оплачивается)
Отправить резюме

Мы ищем специалистов

Редкие языки
Хинди, фарси, иврит, вьетнамский
Технические переводчики
Нефтегаз, энергетика, строительство
Устные переводчики
Синхронный, последовательный, шушутаж

Доверьте перевод профессионалам

Рассчитайте стоимость перевода или позвоните нам для консультации

Позвонить Max Max
Max