Типы договоров и их особенности при переводе
Каждый тип договора имеет устоявшуюся терминологию и структуру. Переводчик должен владеть не только языком, но и предметной областью:
- Купля-продажа (Sale and Purchase Agreement) — описание товара, условия поставки (Incoterms 2020), порядок оплаты, рекламации
- Оказание услуг (Service Agreement) — SLA, KPI, порядок приёмки, ответственность сторон
- Лицензионный договор (License Agreement) — объём прав, территория, сублицензирование, роялти
- Трудовой договор (Employment Contract) — различия в трудовом законодательстве стран, компенсации, нерабочие периоды
- Договор аренды (Lease Agreement) — описание объекта, условия расторжения, обременения
Для каждого типа у нас есть шаблоны и терминологические базы, накопленные за 13 лет работы. Это сокращает сроки и снижает вероятность терминологических ошибок.
Терминологические ловушки: что проверить в переводе
Получив готовый перевод, обратите внимание на следующие моменты:
Единообразие терминов. Один и тот же термин должен переводиться одинаково по всему документу. Если в разделе 1 «Покупатель», а в разделе 5 вдруг «Приобретатель» — это ошибка. В наших проектах единообразие контролирует CAT-система через терминологическую базу.
Числовые данные. Суммы, проценты, сроки, номера пунктов — всё должно совпадать с оригиналом. Автоматическая QA-проверка в SDL Trados выявляет расхождения в числах между оригиналом и переводом.
Ссылки на законодательство. «Гражданский кодекс РФ» в переводе на английский — «Civil Code of the Russian Federation», а не «Civil Code of Russia». Названия законов имеют устоявшиеся переводы, и отклонения создают путаницу.
Оговорки и условия. «При условии» (subject to), «за исключением» (except for), «несмотря на» (notwithstanding) — эти конструкции нельзя пропускать или перефразировать. Каждая меняет объём обязательств.
Когда нужно нотариальное заверение
Нотариальное заверение перевода договора требуется в нескольких случаях:
- Подача в суд (российский или иностранный арбитраж)
- Регистрация в государственных органах (Росреестр, ФНС, таможня)
- Предоставление в банк для валютного контроля
- Требование контрагента или его юристов
Стоимость перевода договора с нотариальным заверением — от 1 000 ₽ за страницу. Нотариус заверяет подпись переводчика, подтверждая его квалификацию. Мы работаем с нотариусами по доверенности — заказчику не нужно приезжать лично.
NDA и конфиденциальность
Договоры часто содержат коммерческую тайну: суммы сделок, условия поставки, ноу-хау. Мы подписываем NDA (соглашение о неразглашении) по запросу заказчика — бесплатно. Все переводчики, работающие с проектом, также подписывают индивидуальные NDA.
Файлы хранятся на защищённом сервере, доступ ограничен участниками проекта. После завершения проекта материалы хранятся 1 год (для возможных доработок), затем удаляются по запросу клиента.
Как правильно оформить заказ: чек-лист
- Отправьте полный документ — не отрывки. Контекст влияет на выбор терминологии.
- Укажите цель перевода — для суда, для ознакомления, для подписания. Это определяет уровень оформления.
- Предоставьте глоссарий — если есть утверждённая терминология компании.
- Сообщите о сроках — стандартный срок 3–5 рабочих дней. Срочный перевод (1–2 дня) — коэффициент ×1,5.
- Уточните формат — нужен ли вёрстка «зеркальным» макетом (оригинал + перевод параллельно).
Стоимость и сроки
Стоимость перевода контрактов зависит от языковой пары, сложности и срочности:
- Английский / немецкий / французский — от 650 ₽ за страницу
- Китайский / японский / корейский — от 1 200 ₽ за страницу
- Редкие языки (хинди, арабский, фарси) — от 1 200 ₽ за страницу
- Нотариальное заверение — от 1 000 ₽ за документ
Объём считается по переведённому тексту: 1 страница = 1 800 знаков с пробелами. Работаем по договору, на УСН (без НДС). Предоставляем полный комплект закрывающих документов. Юридический перевод — одно из ключевых направлений бюро с 2013 года.