Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Советы 8 мин чтения

Перевод договоров: на что обратить внимание заказчику

Ежемесячно мы переводим 200–300 договоров на 15+ языках. Собрали практические рекомендации: какие документы предоставить, на что обратить внимание в готовом переводе и когда нужно нотариальное заверение.

Перевод договоров: на что обратить внимание заказчику

Типы договоров и их особенности при переводе

Каждый тип договора имеет устоявшуюся терминологию и структуру. Переводчик должен владеть не только языком, но и предметной областью:

  • Купля-продажа (Sale and Purchase Agreement) — описание товара, условия поставки (Incoterms 2020), порядок оплаты, рекламации
  • Оказание услуг (Service Agreement) — SLA, KPI, порядок приёмки, ответственность сторон
  • Лицензионный договор (License Agreement) — объём прав, территория, сублицензирование, роялти
  • Трудовой договор (Employment Contract) — различия в трудовом законодательстве стран, компенсации, нерабочие периоды
  • Договор аренды (Lease Agreement) — описание объекта, условия расторжения, обременения

Для каждого типа у нас есть шаблоны и терминологические базы, накопленные за 13 лет работы. Это сокращает сроки и снижает вероятность терминологических ошибок.

Терминологические ловушки: что проверить в переводе

Получив готовый перевод, обратите внимание на следующие моменты:

Единообразие терминов. Один и тот же термин должен переводиться одинаково по всему документу. Если в разделе 1 «Покупатель», а в разделе 5 вдруг «Приобретатель» — это ошибка. В наших проектах единообразие контролирует CAT-система через терминологическую базу.

Числовые данные. Суммы, проценты, сроки, номера пунктов — всё должно совпадать с оригиналом. Автоматическая QA-проверка в SDL Trados выявляет расхождения в числах между оригиналом и переводом.

Ссылки на законодательство. «Гражданский кодекс РФ» в переводе на английский — «Civil Code of the Russian Federation», а не «Civil Code of Russia». Названия законов имеют устоявшиеся переводы, и отклонения создают путаницу.

Оговорки и условия. «При условии» (subject to), «за исключением» (except for), «несмотря на» (notwithstanding) — эти конструкции нельзя пропускать или перефразировать. Каждая меняет объём обязательств.

Когда нужно нотариальное заверение

Нотариальное заверение перевода договора требуется в нескольких случаях:

  • Подача в суд (российский или иностранный арбитраж)
  • Регистрация в государственных органах (Росреестр, ФНС, таможня)
  • Предоставление в банк для валютного контроля
  • Требование контрагента или его юристов

Стоимость перевода договора с нотариальным заверением — от 1 000 ₽ за страницу. Нотариус заверяет подпись переводчика, подтверждая его квалификацию. Мы работаем с нотариусами по доверенности — заказчику не нужно приезжать лично.

NDA и конфиденциальность

Договоры часто содержат коммерческую тайну: суммы сделок, условия поставки, ноу-хау. Мы подписываем NDA (соглашение о неразглашении) по запросу заказчика — бесплатно. Все переводчики, работающие с проектом, также подписывают индивидуальные NDA.

Файлы хранятся на защищённом сервере, доступ ограничен участниками проекта. После завершения проекта материалы хранятся 1 год (для возможных доработок), затем удаляются по запросу клиента.

Как правильно оформить заказ: чек-лист

  1. Отправьте полный документ — не отрывки. Контекст влияет на выбор терминологии.
  2. Укажите цель перевода — для суда, для ознакомления, для подписания. Это определяет уровень оформления.
  3. Предоставьте глоссарий — если есть утверждённая терминология компании.
  4. Сообщите о сроках — стандартный срок 3–5 рабочих дней. Срочный перевод (1–2 дня) — коэффициент ×1,5.
  5. Уточните формат — нужен ли вёрстка «зеркальным» макетом (оригинал + перевод параллельно).

Стоимость и сроки

Стоимость перевода контрактов зависит от языковой пары, сложности и срочности:

  • Английский / немецкий / французский — от 650 ₽ за страницу
  • Китайский / японский / корейский — от 1 200 ₽ за страницу
  • Редкие языки (хинди, арабский, фарси) — от 1 200 ₽ за страницу
  • Нотариальное заверение — от 1 000 ₽ за документ

Объём считается по переведённому тексту: 1 страница = 1 800 знаков с пробелами. Работаем по договору, на УСН (без НДС). Предоставляем полный комплект закрывающих документов. Юридический перевод — одно из ключевых направлений бюро с 2013 года.

#перевод договоров #контракты #нотариальное заверение #юридический перевод #B2B

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Позвонить Max Max
Max