Почему финансовый перевод — отдельная специализация
Финансовая отчётность — один из самых терминологически насыщенных типов документов. В стандарте МСФО (IFRS) используется более 3 000 специфических терминов, многие из которых не имеют дословного перевода. Например, «fair value» — это «справедливая стоимость», а не «честная цена»; «goodwill» — «гудвилл» или «деловая репутация», но не «добрая воля».
В нашей практике с 2013 года мы перевели более 2 000 комплектов финансовой отчётности для компаний из энергетики, ритейла, IT и производственного сектора. Переводчики, работающие с финансовым переводом, имеют экономическое или финансовое образование.
МСФО vs GAAP: ключевые различия для переводчика
Международные стандарты финансовой отчётности (МСФО/IFRS) и американские стандарты (US GAAP) используют разную терминологию для схожих понятий:
- Revenue recognition — в МСФО регулируется IFRS 15, в GAAP — ASC 606. Термины совпадают, но методология отличается.
- Leases — МСФО (IFRS 16) не разделяет аренду на операционную и финансовую, GAAP (ASC 842) сохраняет это деление.
- Inventories — МСФО запрещает метод LIFO, GAAP разрешает. Переводчик должен знать эти различия, чтобы корректно передать контекст.
Мы ведём двуязычный глоссарий МСФО/GAAP на 1 500+ терминов, который обновляется при каждом изменении стандартов.
Требования аудиторских компаний Big4
Deloitte, PwC, EY и KPMG предъявляют жёсткие требования к переводу аудиторских заключений и финансовой отчётности:
- Единообразие терминологии — один и тот же термин должен переводиться одинаково во всём комплекте документов (баланс, P&L, примечания, аудиторское заключение)
- Формат чисел — в русскоязычной отчётности разделитель тысяч — пробел, десятичный знак — запятая. В англоязычной — наоборот: 1,234,567.89 vs 1 234 567,89
- Структура документа — перевод должен точно воспроизводить структуру оригинала, включая нумерацию примечаний и перекрёстные ссылки
- Disclaimer — перевод сопровождается оговоркой о том, что официальной является версия на языке оригинала
Годовые отчёты: перевод + вёрстка
Годовой отчёт (Annual Report) — это не только цифры. Это маркетинговый документ с инфографикой, фотографиями, дизайнерской вёрсткой. Перевод годового отчёта включает:
- Перевод текстовой части (обращение CEO, стратегия, ESG-отчёт)
- Перевод финансовых таблиц с конвертацией форматов чисел
- Перевод примечаний к отчётности (самая объёмная часть — до 70% документа)
- DTP-вёрстка переведённой версии в InDesign или аналогичной программе
Средний объём годового отчёта — 80–200 страниц. Срок перевода — 10–20 рабочих дней при работе команды из 2–3 переводчиков и редактора.
Translation Memory: единообразие из года в год
Для компаний, которые переводят бухгалтерскую отчётность ежеквартально или ежегодно, мы создаём и ведём Translation Memory (TM) — базу переведённых сегментов. Преимущества:
- Повторяющиеся фрагменты переводятся автоматически — экономия 15–40% бюджета
- Терминология остаётся единообразной между отчётными периодами
- Сроки перевода сокращаются с каждым последующим кварталом
TM хранится в формате TMX и остаётся собственностью клиента — вы можете передать его другому подрядчику, если решите сменить бюро.
Контроль качества финансового перевода
Каждый перевод финансовой отчётности проходит трёхступенчатый контроль по стандарту ISO 17100:
- Перевод — выполняет переводчик с финансовым образованием и опытом от 5 лет
- Редактура — второй специалист сверяет перевод с оригиналом, проверяет числа и формулы
- Вычитка — финальная проверка стилистики, форматирования, перекрёстных ссылок
Для числовых данных мы используем автоматическую верификацию — скрипт сверяет все числа в оригинале и переводе и сигнализирует о расхождениях. Это исключает опечатки в суммах, процентах и датах.