Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Разъяснения 8 мин чтения

Перевод свидетельств о рождении, браке, разводе: подводные камни

Перевод свидетельства — на первый взгляд простая задача. Но 15% переводов, выполненных неспециализированными бюро, возвращаются на доработку. Главные причины — ошибки в транслитерации и несоответствие требованиям конкретного посольства.

Перевод свидетельств о рождении, браке, разводе: подводные камни

Почему перевод свидетельств сложнее, чем кажется

Свидетельство о рождении, браке или разводе — это документ строгой отчётности с фиксированной формой. Перевод должен точно воспроизводить структуру оригинала: номер записи акта, наименование органа ЗАГС, все даты и подписи. Пропуск любого реквизита — основание для отказа в принятии документа.

С 2013 года мы перевели более 8 000 свидетельств. Самые частые проблемы, с которыми обращаются клиенты после перевода в других бюро: неправильная транслитерация имени, отсутствие перевода печатей и штампов, несовпадение формата перевода с требованиями конкретной страны.

Транслитерация имён: главный источник проблем

Написание имени в переводе свидетельства должно совпадать с написанием в загранпаспорте. Это кажется очевидным, но на практике порождает массу проблем:

  • Разные стандарты транслитерации. ГОСТ 7.79-2000, ICAO (по загранпаспорту), ISO 9, BGN/PCGN — каждый стандарт даёт разный результат. «Юлия» может стать Yulia, Iuliia, Julia или Yuliya. Верный вариант — тот, что в загранпаспорте.
  • Устаревшие паспорта. В паспортах, выданных до 2010 года, использовалась французская транслитерация (Vassilieva вместо Vasilyeva). Если клиент сменил паспорт, транслитерация может измениться.
  • Двойные фамилии и отчества. «Иванов-Петров» — Ivanov-Petrov. Отчество в англоязычных документах указывается как Patronymic или Middle Name — зависит от страны назначения.

Мы всегда запрашиваем скан загранпаспорта перед переводом любого личного документа. Это правило без исключений — даже если клиент «помнит» написание.

Перевод свидетельства о рождении

Свидетельство о рождении — самый часто переводимый документ в нашей практике (около 30% всех заказов на личные документы). Ключевые моменты:

  • Старые бланки. Свидетельства, выданные до 1998 года (а тем более советские), имеют иной формат. Названия должностей, органов ЗАГС, граф отличаются. Переводчик должен знать историческую терминологию.
  • Место рождения. Если город переименован (Ленинград → Санкт-Петербург), в переводе указывается название на момент выдачи документа, а современное название — в примечании.
  • Национальность родителей. В современных свидетельствах эта графа отсутствует, но в советских — есть. Переводится как есть.

Перевод свидетельства о браке и разводе

Свидетельство о браке переводят для получения визы, вида на жительство, воссоединения семьи. Специфика:

  • Смена фамилии. Если один из супругов сменил фамилию, это отражается в свидетельстве. В переводе должны быть указаны обе фамилии — до и после брака.
  • Формулировка записи акта. «Присвоенная фамилия после заключения брака» — стандартная формулировка, для которой есть устоявшийся перевод на каждый язык.

Свидетельство о расторжении брака переводят реже, но требования те же: полное соответствие оригиналу, транслитерация по загранпаспорту, перевод всех печатей.

Апостиль на свидетельства

Апостиль на свидетельства о рождении, браке и разводе проставляется в органах ЗАГС субъекта РФ. Порядок:

  1. Подаёте оригинал свидетельства в ЗАГС (лично или через представителя по доверенности)
  2. Оплачиваете госпошлину — 2 500 ₽
  3. Получаете документ с апостилем — срок 5 рабочих дней
  4. Заказываете нотариальный перевод документа вместе с апостилем

Мы берём на себя весь процесс: подачу в ЗАГС, получение апостиля и нотариальный перевод. Заказчику достаточно передать нам оригинал и скан загранпаспорта.

Требования посольств: на что обратить внимание

Требования различаются не только по странам, но и по типу визы:

Германия: перевод только на немецкий, присяжным переводчиком (beeidigter Übersetzer) или нотариально заверенный. Апостиль обязателен.

Франция: перевод на французский, заверенный переводчиком-экспертом (traducteur assermenté). Апостиль обязателен.

США: certified translation с заявлением переводчика (Translator's Affidavit). Нотариальное заверение и апостиль — по требованию конкретного штата или ведомства.

Канада: перевод на английский или французский, заверенный печатью бюро переводов. Нотариальное заверение не требуется для большинства иммиграционных программ.

Стоимость и сроки

Стоимость перевода свидетельства с нотариальным заверением — от 1 200 ₽. Срок — 1 рабочий день (стандарт), от 2 часов (срочный).

  • Перевод свидетельства о рождении — от 1 200 ₽
  • Перевод свидетельства о браке — от 1 200 ₽
  • Перевод свидетельства о разводе — от 1 200 ₽
  • Апостиль + перевод — от 6 000 ₽ (включая госпошлину)

Принимаем документы в офисе в Москве, курьером или почтой из любого региона России. Готовые переводы отправляем курьером или экспресс-почтой. Работаем с 2013 года, договор, закрывающие документы, УСН (без НДС).

#свидетельства #транслитерация #апостиль #нотариальный перевод #личные документы

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Что такое PEMT и когда он эффективен
Разъяснения 13 мин

Что такое PEMT и когда он эффективен

PEMT (Post-Editing of Machine Translation) снижает стоимость перевода на 20-40% по сравнению с традиционным human translation. Но экономия работает не для всех типов текстов. Разбираем, что такое Ligh...

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает
Разъяснения 9 мин

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает

Бумажные заявки, пересылка файлов через личную почту, звонки с вопросом «а что там с моим переводом?» — всё это осталось в прошлом. Рассказываем, как устроен электронный документооборот в переводческо...

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют
Разъяснения 10 мин

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют

На переводческом рынке нет единой обязательной лицензии. Но есть добровольные сертификации, которые подтверждают квалификацию и признаются заказчиками по всему миру. Разбираем, какие стандарты существ...

Позвонить Max Max
Max