Пн-Пт: 9:00-19:00 | Сб-Вс: 10:00-18:00 | Заявки принимаем онлайн круглосуточно
RU | EN | 中文
Разъяснения 9 мин чтения

Юридический перевод: почему важна точность каждого слова

Одно неверно переведённое слово в контракте может обойтись компании в сотни тысяч рублей. За 13 лет практики мы собрали базу из 200+ терминологических ловушек в юридическом переводе.

Юридический перевод: почему важна точность каждого слова

Цена ошибки: реальные последствия неточного перевода

В 2019 году российская компания проиграла арбитраж в ICC на $340 000 из-за неточного перевода оговорки о форс-мажоре. В английском тексте стояло «shall use best endeavours», а в русской версии — «предпримет разумные усилия». Разница между «максимальными» и «разумными» усилиями оказалась решающей.

Подобные ситуации — не редкость. Термины «warranty» и «guarantee», «indemnity» и «liability», «condition» и «warranty» (в английском договорном праве) имеют принципиально разные юридические последствия. Переводчик без юридической специализации может не различать эти нюансы.

Типичные ошибки в юридическом переводе

1. Ложные друзья переводчика. «Actual» — не «актуальный», а «фактический». «Adequate» — не «адекватный», а «достаточный, надлежащий». «Execution» договора — не «исполнение», а «подписание». Эти подмены искажают смысл документа.

2. Смешение правовых систем. «Solicitor» — не «адвокат», а специфический для Англии и Уэльса тип юриста. «Consideration» в договорном праве — не «рассмотрение», а «встречное предоставление» (обязательный элемент контракта по common law). Прямой перевод без учёта правовой системы создаёт юридически бессмысленный текст.

3. Неоднозначность модальных глаголов. «Shall» в юридическом английском — обязательство, «may» — право, «will» — намерение. В бытовом языке все три могут означать будущее время. Неправильный перевод модального глагола превращает обязанность в право или наоборот.

4. Пропуск оговорок. «Subject to» (при условии), «notwithstanding» (невзирая на), «without prejudice to» (без ущерба для) — каждая оговорка меняет объём обязательств. Их нельзя опускать или упрощать.

Как мы обеспечиваем точность

В бюро «Универсал» юридический перевод выполняют переводчики с юридическим образованием или опытом работы в юридических компаниях от 5 лет. Это не лингвисты, изучившие терминологию по словарю, а специалисты, понимающие логику правовых конструкций.

Процесс контроля качества:

  1. Перевод — профильный переводчик с юридической специализацией
  2. Редактура — второй переводчик проверяет терминологию и полноту
  3. Юридическая вычитка — на проектах свыше 20 страниц привлекаем практикующего юриста
  4. QA-проверка в CAT-tool — автоматический контроль числовых данных, дат, имён собственных

На каждый юридический проект формируется глоссарий с утверждёнными терминами. Если заказчик предоставляет свою терминологию — берём её за основу. Если нет — составляем и согласовываем до начала перевода.

Глоссарий как страховка от ошибок

Наша терминологическая база по юридическому переводу содержит более 8 500 единиц по 14 языковым парам. Примеры из англо-русского глоссария:

  • «Representations and warranties» → «Заверения и гарантии» (не «представления и гарантии»)
  • «Liquidated damages» → «Заранее оценённые убытки» (не «ликвидированные убытки»)
  • «Severability clause» → «Оговорка о делимости» (не «оговорка о разделении»)
  • «Governing law» → «Применимое право» (не «управляющее право»)

При работе с переводом договоров и контрактов глоссарий загружается в CAT-систему, и переводчик видит утверждённый вариант при каждом вхождении термина.

Особенности перевода по отраслям права

Корпоративное право: уставы, протоколы собраний, решения участников. Ключевое — точная передача структуры управления и полномочий. «Director» в английском праве — не всегда «директор» в российском понимании.

Договорное право: контракты, дополнительные соглашения, протоколы разногласий. Здесь критичны модальные конструкции, сроки и условия расторжения.

Интеллектуальная собственность: лицензионные соглашения, патенты, товарные знаки. Требуется параллельное знание технической терминологии и правовых норм.

Миграционное право: доверенности, справки, личные документы. Требования к формату строго регламентированы посольствами и миграционными органами.

Стоимость и условия

Стоимость юридического перевода — от 750 ₽ за страницу (1 800 знаков с пробелами переведённого текста). Объём считается по переведённому тексту, не по оригиналу. Срок — от 3 рабочих дней для стандартного контракта (15–30 стр.).

Работаем по договору, подписываем NDA по запросу заказчика. Бюро на УСН — без НДС. Предоставляем закрывающие документы для бухгалтерии: акт, счёт, договор. Офис в Москве, работаем удалённо по всей России.

#юридический перевод #точность #терминология #договоры #контракты

Нужен профессиональный перевод?

Отправьте заявку и получите расчёт стоимости в течение 30 минут

Похожие статьи

Что такое PEMT и когда он эффективен
Разъяснения 13 мин

Что такое PEMT и когда он эффективен

PEMT (Post-Editing of Machine Translation) снижает стоимость перевода на 20-40% по сравнению с традиционным human translation. Но экономия работает не для всех типов текстов. Разбираем, что такое Ligh...

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает
Разъяснения 9 мин

Электронный документооборот в бюро переводов: как это работает

Бумажные заявки, пересылка файлов через личную почту, звонки с вопросом «а что там с моим переводом?» — всё это осталось в прошлом. Рассказываем, как устроен электронный документооборот в переводческо...

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют
Разъяснения 10 мин

Сертификация переводчиков: какие стандарты существуют

На переводческом рынке нет единой обязательной лицензии. Но есть добровольные сертификации, которые подтверждают квалификацию и признаются заказчиками по всему миру. Разбираем, какие стандарты существ...

Позвонить Max Max
Max